← All Shlokas
Mahābhārata · 1.266
ततः शतगुणा वर्णो ववृधे सहस्रकिरणः ।

tataḥ śataguṇa varṇo vavṛdhe sahasrakiraṇaḥ。

Then the colourful (rainbow) expanded a hundredfold, with a thousand rays.

TTS

Structure

Padaccheda — word separation

tataḥ śataguṇaḥ varṇaḥ vavṛdhe sahasrakiraṇaḥ

Anvaya — prose reordering

sahasrakiraṇaḥ (thousand-rayed) varṇaḥ (color) śataguṇaḥ (hundredfold) tataḥ (then) vavṛdhe (increased)

Word-by-Word Grammar

WordIASTTypeGrammarMeaning
tataḥtataḥindeclinablethen, thereafter
śataguṇaḥśataguṇaḥadjectivehundredfold, multiplied by a hundred
varṇaḥvarṇaḥnounnominative · singular · masculinecolor, hue
vavṛdhevavṛdheverb√vṛdh · past · thirdhe increased, grew
sahasrakiraṇaḥsahasrakiraṇaḥnounnominative · singular · masculinethousand-rayed, an epithet of the sun

Scholarly Commentary

Advaita Vedānta(Ādi Śaṅkarācārya)

Advaita Vedānta (Ādi Śaṅkarācārya): This verse from the Mahābhārata, 'tataḥ śataguṇa varṇo vavṛdhe sahasrakiraṇaḥ', describes the expansion of the colourful rainbow a hundredfold with a thousand rays. According to Śaṅkarācārya, such a description serves as a metaphor for the ultimate reality, Brahman. The colours and rays represent the multifaceted nature of Brahman, which, despite its diversity, remains a unified, non-dual entity. Śaṅkarācārya's commentary on the Brahma Sūtras (particularly in the context of the Mahāvākya 'Tat tvam asi') highlights the identity of the individual self (ātman) with Brahman, pointing towards a deeper understanding of the universe as an undivided whole. In this context, the expansion of the rainbow's colours symbolizes the unfolding of the individual's awareness towards this unified reality, ultimately leading to the realization of the brahman-ātman identity.

Vaiṣṇava Tradition(Rāmānujācārya / Madhvācārya)

Vaiṣṇava tradition (Rāmānujācārya / Madhvācārya): The Vaiṣṇava interpretation of 'tataḥ śataguṇa varṇo vavṛdhe sahasrakiraṇaḥ' focuses on the relationship between the jīva (individual soul) and Īśvara (the Supreme Lord). Rāmānujācārya, in his commentary on the Brahma Sūtras, emphasizes the concept of 'aprāpti' or 'attainment' where the individual soul strives for union with the divine. The expansion of the rainbow a hundredfold with a thousand rays can be seen as a symbol of the Lord's infinite attributes and the multifaceted nature of His grace. The verse, in this context, suggests the boundless opportunities and ways through which Īśvara reveals Himself to the devotee, guiding the jīva towards mokṣa or liberation. Madhvācārya, focusing on the dualistic aspect, would interpret the colourful expansion as a demonstration of the Lord's power and variety in creation, reinforcing the distinction between the jīva and Īśvara while highlighting the dependency of the former on the latter.

Neo-Vedānta(Swami Vivekānanda / S. Rādhākrishnan)

Neo-Vedānta (Swami Vivekānanda / S. Rādhākrishnan): Swami Vivekānanda and S. Rādhākrishnan, key figures of Neo-Vedānta, would interpret 'tataḥ śataguṇa varṇo vavṛdhe sahasrakiraṇaḥ' in the context of universal principles applicable to contemporary life. For Vivekānanda, this verse symbolizes the potential for human growth and development, where the 'hundredfold expansion' and 'thousand rays' represent the vast, untapped capacities within every individual. In his lectures on 'Complete Works', Vivekānanda often spoke about the importance of realizing one's inner strength and the limitless potential that lies within, echoing the theme of personal growth symbolized by the expanding rainbow. Radhakrishnan, focusing on the philosophical aspect, would see this verse as an allegory for the evolution of human consciousness towards a more enlightened state, where the diversity of human experience (represented by the colours and rays) converges into a unified understanding of the world and our place within it, reflecting his emphasis on the universal and the interconnectedness of all existence.

More from this source

View all →
Mahābhārata · 1.1धर्मक्षेत्रे कुरुक्षेत्रे यदुक्तं शृणु पार्थ ।Hear, Arjuna, what was said in the field of duty, the Kuru-kshetra.Mahābhārata · 1.2धर्मक्षेत्रे कुरुक्षेत्रे यदुक्तं सत्यद्रते त्वया ।What you, the truth-seer, have said in the field of Dharma, in the Kurukṣetra.Mahābhārata · 1.3धर्मे यत्नतः श्रेष्ठे लोकेऽस्मिन्नतिवर्तिनि।To protect Dharma, the best, the protector of this world.Mahābhārata · 1.4धर्मक्षेत्रे कुरुक्षेत्रे त्वयि श्रुत्वा पाण्डवाःHaving heard your words, the Pāṇḍavas stand in the field of righteousness, KurukMahābhārata · 1.5धर्मेण यशसा चैव पतिः पृथिव्याः श्रुतेन च ।The Lord of the earth rules with Dharma, with Fame and with Śruti.Mahābhārata · 1.6धर्मे क्षेत्रे जगतः सवस्माद् राजा यशसः श्रियम्The king's fame manifests in the field of dharma and brings prosperity to the en