← All Shlokas
Mahābhārata · 1.272
न तु तस्यानुवर्तन्ते यतस्त्वं प्रपत्स्यसे ।

na tu tasya anuvartante yatas tvāṃ prapatsyase

But they do not follow him from whom you will obtain (the kingdom).

TTS

Structure

Padaccheda — word separation

na tu tasya anu-vartante yataḥ tvāṃ pra-patsyase

Anvaya — prose reordering

yataḥ (from where) tvāṃ (you) pra-patsyase (will fall) na tu (not indeed) tasya (His) anu-vartante (follow)

Word-by-Word Grammar

WordIASTTypeGrammarMeaning
nanaindeclinablenot
tutuindeclinableindeed, however
tasyatasyapronoungenitive · singular · masculineof him
anu-vartanteanu-vartanteverb√vart · laṭ-present · thirdfollow
yataḥyataḥindeclinablefrom where, whence
tvāṃtvāṃpronounaccusative · singular · masculineyou
pra-patsyasepra-patsyaseverb√pat · laṣ-future · secondyou will obtain

Scholarly Commentary

Advaita Vedānta(Ādi Śaṅkarācārya)

Advaita Vedānta (Ādi Śaṅkarācārya): The verse 'na tu tasya anuvartante yatas tvāṃ prapatsyase' suggests that the egoistic notion of obtaining something, in this case, a kingdom, is inherently flawed because it is based on a false sense of duality. Shankara's commentary on the Brahmasutra (4.1.3) emphasizes the importance of understanding the non-dual nature of reality (Brahman) to transcend such misconceptions. This verse points to the idea that our true nature, Ātman, is not something to be obtained or lost; it simply is. The struggle for external achievements, like kingdoms, stems from ignorance of this identity. Therefore, this verse invites the seeker to contemplate the futility of worldly pursuits and instead seek the realization of the ultimate truth, where the duality of subject and object, including that of ruler and kingdom, dissolves into the singular awareness of Brahman-Ātman. This non-dualistic understanding fosters a detachment from worldly achievements, leading to a state of liberation (Moksha).

Vaiṣṇava Tradition(Rāmānujācārya / Madhvācārya)

Vaiṣṇava tradition (Rāmānujācārya / Madhvācārya): In the Vaiṣṇava tradition, particularly through the lens of Rāmānujācārya's Vishishtadvaita Vedanta, this verse can be seen as highlighting the importance of devotion (Bhakti) and the acknowledgment of one's dependence on the divine (Īśvara). Rāmānuja, in his commentary on the Gītā (18.66), emphasizes the need to surrender all actions to the divine will, recognizing that true fulfillment and liberation can only be achieved through the grace of God. The verse suggests that one should not be driven by personal ambition or the desire for external validation (like a kingdom) but should instead cultivate a relationship of loving devotion with the divine. This relationship (sambandha) is central to the Vaiṣṇava tradition, where the jīva's (individual soul's) ultimate goal is to realize its inherent dependence on and love for Īśvara, thereby transcending worldly attachments and achieving a state of eternal bliss in the company of the divine.

Neo-Vedānta(Swami Vivekānanda / S. Rādhākrishnan)

Neo-Vedānta (Swami Vivekānanda / S. Rādhākrishnan): Swami Vivekānanda often emphasized the importance of practical application of spiritual principles in everyday life. Considering this verse, 'na tu tasya anuvartante yatas tvāṃ prapatsyase', he might interpret it as a call to reevaluate our priorities and the sources of our happiness. In his lectures, such as 'The Powers of the Mind', Vivekānanda discussed how the mind's tendency to chase after external sources of happiness (like power or wealth) leads to dissatisfaction and suffering. This verse, in a modern context, can be seen as advising individuals to look beyond material achievements for fulfillment. Instead, it suggests focusing on inner development and the realization of one's true potential, which is more in line with the universal and practical teachings of Neo-Vedānta. S. Radhakrishnan, in his writings, often highlighted the universality of Vedāntic teachings, emphasizing that true freedom and happiness can only be achieved through self-realization, echoing the verse's underlying message of looking within for what truly satisfies the human spirit.

More from this source

View all →
Mahābhārata · 1.1धर्मक्षेत्रे कुरुक्षेत्रे यदुक्तं शृणु पार्थ ।Hear, Arjuna, what was said in the field of duty, the Kuru-kshetra.Mahābhārata · 1.2धर्मक्षेत्रे कुरुक्षेत्रे यदुक्तं सत्यद्रते त्वया ।What you, the truth-seer, have said in the field of Dharma, in the Kurukṣetra.Mahābhārata · 1.3धर्मे यत्नतः श्रेष्ठे लोकेऽस्मिन्नतिवर्तिनि।To protect Dharma, the best, the protector of this world.Mahābhārata · 1.4धर्मक्षेत्रे कुरुक्षेत्रे त्वयि श्रुत्वा पाण्डवाःHaving heard your words, the Pāṇḍavas stand in the field of righteousness, KurukMahābhārata · 1.5धर्मेण यशसा चैव पतिः पृथिव्याः श्रुतेन च ।The Lord of the earth rules with Dharma, with Fame and with Śruti.Mahābhārata · 1.6धर्मे क्षेत्रे जगतः सवस्माद् राजा यशसः श्रियम्The king's fame manifests in the field of dharma and brings prosperity to the en