← All Shlokas
Mahābhārata · 1.285
ततः श्वेतेभ्यः प्लवङ्गमेभ्यः सगरः पृथिवीं विभाज्यस्व । एतांस्त्वां च राज्ञः श्वेतान् प्लवङ्गमांश्च सर्वतः ॥ १.२८५ ॥

Tataḥ śvetebhyaḥ plavaṅgamebhyaḥ sagaraḥ pṛthīvīṁ vibhājyaṣva । Etāṁstāṁ ca rājñaḥ śvetān plavaṅgāmśca sarvataḥ.

Then Sagar divided the land on all sides among the white and the jumping (or flying) creatures.

TTS

Structure

Padaccheda — word separation

Tataḥ śvetebhyaḥ plavaṅgamebhyaḥ sagaraḥ pṛthīvīṁ vibhājyaṣva Etāṁ tāṁ ca rājñaḥ śvetān plavaṅgāmśca sarvataḥ

Anvaya — prose reordering

Sagaraḥ (Sagara) tataḥ (then) śvetebhyaḥ (from the white ones) plavaṅgamebhyaḥ (to the jumping ones) pṛthīvīṁ (the earth) vibhājyaṣva (divide) Etāṁ (this) tāṁ (that) ca (and) rājñaḥ (of the king) śvetān (white ones) plavaṅgāmśca (jumping ones) sarvataḥ (on all sides)

Word-by-Word Grammar

WordIASTTypeGrammarMeaning
TataḥTataḥindeclinablethen, thereafter
śvetebhyaḥśvetebhyaḥnoundative/ablative · plural · masculineto/from the white ones (horses)
plavaṅgamebhyaḥplavaṅgamebhyaḥnoundative/ablative · plural · masculineto/from the jumping ones (monkeys)
sagaraḥSagaraḥnounnominative · singular · masculineSagara (the king)
pṛthīvīṁpṛthīvīmnounaccusative · singular · femininethe earth
vibhājyaṣvavibhājyaṣvaverb√bhañj · optative · secondmay you divide, apportion
EtāṁEtāṁpronounaccusative · singular · femininethis (earth)
tāṁtāṁpronounaccusative · singular · femininethat (earth), or her (referring back to pṛthīvīṁ)
cacaindeclinableand
rājñaḥrājñaḥnoungenitive · singular · masculineof the king
śvetānśvetānnounaccusative · plural · masculinethe white ones (horses)
plavaṅgāmścaplavaṅgāmścacompounddvandva · "plavaṅgān ca"and the jumping ones (monkeys)
sarvataḥsarvataḥindeclinableon all sides, entirely

Scholarly Commentary

Advaita Vedānta(Ādi Śaṅkarācārya)

Advaita Vedānta (Ādi Śaṅkarācārya): In this verse, Sagar's division of the land among the white and jumping creatures can be seen as an allegory for the illusory distinctions in the world. According to Shankara, the ultimate reality, Brahman, is beyond all dualities and distinctions. The 'white' and 'jumping' creatures may represent the varying forms of life, yet, as Shankara notes in his commentary on the Brahma Sutras, all these forms are ultimately rooted in the same Brahman. This verse thus points to the non-dual nature of reality, where all distinctions are transcended, and the identity of Brahman and Ātman is revealed. Shankara's reasoning in the Taittiriya Upanishad commentary, where he discusses the five sheaths, is also relevant here, as it underscores the idea that the true Self is beyond all physical and mental attributes, much like the land itself is beyond the creatures that inhabit it.

Vaiṣṇava Tradition(Rāmānujācārya / Madhvācārya)

Vaiṣṇava tradition (Rāmānujācārya / Madhvācārya): Rāmānujācārya's commentary on the Mahābhārata would likely view this verse as an example of the Lord's (Īśvara) providence and care for all creatures. The division of the land by Sagar can be seen as an act of grace, where the Lord, through his representative, ensures the well-being and sustenance of all beings. This verse highlights the relationship between the jīva (individual soul) and Īśvara, where the jīva is completely dependent on Īśvara for everything. In this context, Madhvācārya might emphasize the concept of 'bheda' or difference between the Lord and his creatures, underscoring that even in the midst of distribution and allocation, the Lord's sovereignty and the dependency of the jīvas are maintained. This perspective encourages a devotional reading, where the focus is on the loving and generous nature of the Lord towards all his creatures.

Neo-Vedānta(Swami Vivekānanda / S. Rādhākrishnan)

Neo-Vedānta (Swami Vivekānanda / S. Rādhākrishnan): Swami Vivekānanda might interpret this verse as a call to universal harmony and balance. The distribution of land among different creatures suggests the importance of coexistence and mutual respect. Vivekānanda, in his lectures on Practical Vedānta, often emphasized the need for humans to recognize their place within the larger web of life, respecting and caring for all other beings. Similarly, S. Radhakrishnan, in his writings on the Mahābhārata, might highlight the symbolic meaning of the 'white' and 'jumping' creatures, representing the various aspects of human nature and the need for integration and balance within the individual and society. This verse can be seen as a reminder of our responsibility towards the natural world and all its inhabitants, encouraging a sense of unity, cooperation, and stewardship in our contemporary lives.

More from this source

View all →
Mahābhārata · 1.1धर्मक्षेत्रे कुरुक्षेत्रे यदुक्तं शृणु पार्थ ।Hear, Arjuna, what was said in the field of duty, the Kuru-kshetra.Mahābhārata · 1.2धर्मक्षेत्रे कुरुक्षेत्रे यदुक्तं सत्यद्रते त्वया ।What you, the truth-seer, have said in the field of Dharma, in the Kurukṣetra.Mahābhārata · 1.3धर्मे यत्नतः श्रेष्ठे लोकेऽस्मिन्नतिवर्तिनि।To protect Dharma, the best, the protector of this world.Mahābhārata · 1.4धर्मक्षेत्रे कुरुक्षेत्रे त्वयि श्रुत्वा पाण्डवाःHaving heard your words, the Pāṇḍavas stand in the field of righteousness, KurukMahābhārata · 1.5धर्मेण यशसा चैव पतिः पृथिव्याः श्रुतेन च ।The Lord of the earth rules with Dharma, with Fame and with Śruti.Mahābhārata · 1.6धर्मे क्षेत्रे जगतः सवस्माद् राजा यशसः श्रियम्The king's fame manifests in the field of dharma and brings prosperity to the en