← All Shlokas
Mahābhārata · 1.29
ततः श्वेतेऽश्वे महता वह्निना सहदेवेन च ।

tataḥ śvete'śve mahatā vahninā sahadevena ca ।

Then (Gangā) mounted the white horse accompanied by the powerful Agni and Sahadeva.

TTS

Structure

Padaccheda — word separation

tataḥ śvete aśve mahatā vahninā sahadevena ca

Anvaya — prose reordering

tataḥ (then) śvete (white) aśve (on horse) mahatā (with great) vahninā (with fire) sahadevena (with Sahadeva) ca (and)

Word-by-Word Grammar

WordIASTTypeGrammarMeaning
tataḥtataḥindeclinablethen, thereafter
śveteśvetanounlocative · singular · masculinein the white
aśveaśvanounlocative · singular · masculinein the horse
mahatāmahatānouninstrumental · singular · masculinewith the great one
vahnināvahninānouninstrumental · singular · masculinewith fire
sahadevenasahadevanouninstrumental · singular · masculinewith Sahadeva
cacaindeclinableand

Scholarly Commentary

Advaita Vedānta(Ādi Śaṅkarācārya)

Advaita Vedānta (Ādi Śaṅkarācārya): In this verse, the union of Gangā with the white horse, accompanied by Agni and Sahadeva, symbolizes the non-dual nature of reality. According to Shankara, the white horse represents the pure and unruffled mind, while Agni signifies the fiery spirit of knowledge that burns away ignorance. Sahadeva, as one of the Pāṇḍavas, represents the individual self (jīva) that ultimately merges with the universal self (Brahman). Shankara's commentary on the Brahma Sūtra (1.1.1) emphasizes the identity of Brahman and Ātman, and this verse can be seen as an allegory for that union. The verse points to the ultimate reality where all distinctions are dissolved, and the individual self recognizes its true nature as Brahman. This non-dual reading underscores the idea that the ultimate goal is to transcend the limited ego and realize the unity of all existence.

Vaiṣṇava Tradition(Rāmānujācārya / Madhvācārya)

Vaiṣṇava tradition (Rāmānujācārya): From a Vaiṣṇava perspective, this verse highlights the relationship between the individual soul (jīva) and the Supreme Lord (Īśvara). Gangā, as a symbol of spiritual knowledge, mounts the white horse, representing the purified mind and senses. Agni, the fire of knowledge, and Sahadeva, the devoted individual, accompany her, signifying the transformative power of devotion and knowledge in the pursuit of self-realization. Rāmānujācārya's commentary on the Bhagavad Gītā (18.66) emphasizes the importance of prapatti, or self-surrender, in attaining liberation. This verse illustrates the idea that the individual, through devotion and self-surrender, can attain a state of union with the divine, much like Gangā's union with the white horse and the divine presence of Agni and Sahadeva. This reading underscores the Vaiṣṇava emphasis on the loving relationship between the individual and the Supreme Lord.

Neo-Vedānta(Swami Vivekānanda / S. Rādhākrishnan)

Neo-Vedānta (Swami Vivekānanda): Swami Vivekānanda's interpretation of this verse would likely focus on its universal and practical application. The white horse can be seen as a symbol of the pure and untainted human spirit, which, when accompanied by the fire of knowledge (Agni) and the companionship of like-minded individuals (Sahadeva), can achieve great things. In his lecture 'The Powers of the Mind' (Complete Works, Vol. 4), Vivekānanda emphasizes the importance of cultivating a strong and focused mind, unencumbered by worldly distractions. This verse can be seen as an allegory for the human quest for self-realization and spiritual growth, where the individual, like Gangā, must navigate the challenges of life with courage, wisdom, and devotion. The verse's themes of purification, self-awareness, and the transformative power of knowledge and companionship resonate with contemporary life, where individuals strive to cultivate their full potential and make a positive impact in the world.

More from this source

View all →
Mahābhārata · 1.1धर्मक्षेत्रे कुरुक्षेत्रे यदुक्तं शृणु पार्थ ।Hear, Arjuna, what was said in the field of duty, the Kuru-kshetra.Mahābhārata · 1.2धर्मक्षेत्रे कुरुक्षेत्रे यदुक्तं सत्यद्रते त्वया ।What you, the truth-seer, have said in the field of Dharma, in the Kurukṣetra.Mahābhārata · 1.3धर्मे यत्नतः श्रेष्ठे लोकेऽस्मिन्नतिवर्तिनि।To protect Dharma, the best, the protector of this world.Mahābhārata · 1.4धर्मक्षेत्रे कुरुक्षेत्रे त्वयि श्रुत्वा पाण्डवाःHaving heard your words, the Pāṇḍavas stand in the field of righteousness, KurukMahābhārata · 1.5धर्मेण यशसा चैव पतिः पृथिव्याः श्रुतेन च ।The Lord of the earth rules with Dharma, with Fame and with Śruti.Mahābhārata · 1.6धर्मे क्षेत्रे जगतः सवस्माद् राजा यशसः श्रियम्The king's fame manifests in the field of dharma and brings prosperity to the en