← All Shlokas
Mahābhārata · 1.290
ततः श्वेतोत्तरं महाभुजं राजा द्रुपदोऽथाह ।

Tataḥ śvetottaraṃ mahābhujam rājā Drupado ’thāha .

Then King Drupada said to him with a white upper garment and great arms.

TTS

Structure

Padaccheda — word separation

Tataḥ śvetottaraṃ mahābhujam rājā Drupado atha āha

Anvaya — prose reordering

rājā (king) Drupado (Drupada) tataḥ (then) mahābhujam (the great-armed one) śvetottaraṃ (who wore a white upper garment) atha (thereupon) āha (said)

Word-by-Word Grammar

WordIASTTypeGrammarMeaning
TataḥTataḥindeclinablethen, thereafter
śvetottaraṃśvetottaraṃcompoundbahuvrīhi · "śveta-uttara"having a white (or shining) upper part
mahābhujammahābhujamcompoundbahuvrīhi · "mahat-bhuja"having great arms
rājārājānounnominative · singular · masculineking
DrupadoDrupadonounnominative · singular · masculineDrupada
athaathaindeclinablethen, now
āhaāhaverb√ā-hā · past · thirdsaid, spoke

Scholarly Commentary

Advaita Vedānta(Ādi Śaṅkarācārya)

Advaita Vedānta (Ādi Śaṅkarācārya): In interpreting the verse 'Tataḥ śvetottaraṃ mahābhujam rājā Drupado 'thāha', we see an opportunity to reflect on the non-dual nature of reality. Śaṅkarācārya's commentary on the Mahābhārata, particularly on passages like this, encourages the reader to look beyond the literal meaning and discern the deeper, spiritual significance. The 'śvetottaraṃ' or white upper garment, symbolizes purity and knowledge, while 'mahābhujam' or great arms, signify the capacity for action and protection. King Drupada's address to the one with these attributes points to the jīva's (individual self) potential for realizing its true nature as brahman. This aligns with Śaṅkarācārya's emphasis on the identity of brahman and ātman, where the ultimate reality is beyond duality. Thus, this verse invites us to contemplate the unity underlying all existence, encouraging a non-dual reading of the world and our place within it.

Vaiṣṇava Tradition(Rāmānujācārya / Madhvācārya)

Vaiṣṇava tradition (Rāmānujācārya / Madhvācārya): The interaction between King Drupada and the figure described in 'Tataḥ śvetottaraṃ mahābhujam rājā Drupado 'thāha' offers a lens through which to view the devotional relationship between the jīva (individual soul) and Īśvara (the Supreme Lord). Rāmānujācārya would likely interpret this verse as an illustration of the dependence of the jīva on Īśvara for both material and spiritual well-being. The 'śvetottaraṃ' and 'mahābhujam' can be seen as symbols of the Lord's grace and power, respectively. Drupada's address is a form of prayer or invocation, seeking guidance or protection from a higher authority. This resonates with Rāmānujācārya's visistadvaita (qualified non-dualism), which emphasizes the real distinction between the soul and God, yet also their inseparable relationship in love and devotion. Thus, this verse underscores the Vaiṣṇava theme of bhakti, or loving surrender to the divine.

Neo-Vedānta(Swami Vivekānanda / S. Rādhākrishnan)

Neo-Vedānta (Swami Vivekānanda / S. Rādhākrishnan): Swami Vivekānanda and S. Radhakrishnan, key figures in the Neo-Vedānta movement, would likely view 'Tataḥ śvetottaraṃ mahābhujam rājā Drupado 'thāha' as a call to action and self-realization in the contemporary context. Vivekānanda, in his lectures on the practical applications of Vedānta, might interpret the 'white upper garment' as symbolic of spiritual purity and the 'great arms' as symbolic of strength and service to humanity. King Drupada's statement could be seen as an exhortation to cultivate these qualities in oneself, embodying the ideals of service and selflessness. Radhakrishnan, with his emphasis on the universal and the spiritual aspects of human existence, might see this verse as highlighting the importance of recognizing and honoring the divine in every being, fostering a sense of global citizenship and ethical responsibility. Thus, this verse can inspire modern audiences to strive for personal growth, social service, and a deeper understanding of their place in the global community.

More from this source

View all →
Mahābhārata · 1.1धर्मक्षेत्रे कुरुक्षेत्रे यदुक्तं शृणु पार्थ ।Hear, Arjuna, what was said in the field of duty, the Kuru-kshetra.Mahābhārata · 1.2धर्मक्षेत्रे कुरुक्षेत्रे यदुक्तं सत्यद्रते त्वया ।What you, the truth-seer, have said in the field of Dharma, in the Kurukṣetra.Mahābhārata · 1.3धर्मे यत्नतः श्रेष्ठे लोकेऽस्मिन्नतिवर्तिनि।To protect Dharma, the best, the protector of this world.Mahābhārata · 1.4धर्मक्षेत्रे कुरुक्षेत्रे त्वयि श्रुत्वा पाण्डवाःHaving heard your words, the Pāṇḍavas stand in the field of righteousness, KurukMahābhārata · 1.5धर्मेण यशसा चैव पतिः पृथिव्याः श्रुतेन च ।The Lord of the earth rules with Dharma, with Fame and with Śruti.Mahābhārata · 1.6धर्मे क्षेत्रे जगतः सवस्माद् राजा यशसः श्रियम्The king's fame manifests in the field of dharma and brings prosperity to the en