← All Shlokas
Mahābhārata · 1.303
ततः शतगथो राजा वृक्षायुरपि चाग्रतः

tataḥ śatagatho rājā vṛkṣāyur api cāgraḥ

Then king Shata-gatho and Vriksha-ayu also went ahead.

TTS

Structure

Padaccheda — word separation

tataḥ śatagatho rājā vṛkṣāyur api cāgraḥ

Anvaya — prose reordering

tataḥ (then) śatagatho (Shata-gatho) rājā (the king) vṛkṣāyur (Vrikshayur) api (also) cāgraḥ (in front)

Word-by-Word Grammar

WordIASTTypeGrammarMeaning
tataḥtataḥindeclinablethen, thereafter
śatagathośatagathonounnominative · singular · masculineone who has gone a hundred times
rājārājānounnominative · singular · masculineking
vṛkṣāyurvṛkṣāyurnounnominative · singular · masculineof the age of a tree
apiapiindeclinablealso, even
cāgraḥcāgraḥcompounddvandva · "ca + agrāḥ"and foremost, and best

Scholarly Commentary

Advaita Vedānta(Ādi Śaṅkarācārya)

Advaita Vedānta (Ādi Śaṅkarācārya): This verse, tataḥ śatagatho rājā vṛkṣāyur api cāgraḥ, upon first glance seems to merely describe the actions of kings Shata-gatho and Vriksha-ayu. However, upon a deeper, non-dual reading, it can be seen as an illustration of the ultimate reality, Brahman, manifesting through various names and forms. Śaṅkarācārya, in his commentary on the Brahmasūtra, emphasizes the importance of understanding the distinctions between the ultimate reality and the world of names and forms. In the context of this verse, the progression of the kings can symbolize the journey of the individual self (ātman) towards realizing its true nature as one with Brahman. The fact that they 'went ahead' can be metaphorically interpreted as the transcendence of the limited self, culminating in the realization of the nondual truth. This interpretation aligns with Śaṅkarācārya's emphasis on the direct experience of Brahman-ātman identity, beyond the realm of duality and transactional reality.

Vaiṣṇava Tradition(Rāmānujācārya / Madhvācārya)

Vaiṣṇava tradition (Rāmānujācārya / Madhvācārya): The mention of King Shata-gatho and Vriksha-ayu in this verse offers a devotional reading, highlighting the relationship between the jīva (individual soul) and Īśvara (the Lord). Rāmānujācārya, in his commentary on the Gītā, discusses the concept of 'prapatti' or surrender, where the individual surrenders to the will of the Lord, akin to the loyalty and duty bound actions of these kings. The fact that they are mentioned as going ahead can signify the path of devotion (bhakti-mārga) where the jīva, through dedicated service and surrender, progresses towards union with Īśvara. Madhvācārya, emphasizing the dualistic aspect of the jīva-Īśvara relationship, might view this verse as an illustration of the devotee's eagerness to follow the path laid down by the Lord, symbolized by the kings' forward movement. Thus, this verse supports the Vaiṣṇava emphasis on devotion as a means to achieve spiritual liberation.

Neo-Vedānta(Swami Vivekānanda / S. Rādhākrishnan)

Neo-Vedānta (Swami Vivekānanda / S. Rādhākrishnan): Swami Vivekānanda, in his lectures and writings, often emphasized the practical application of Vedantic principles in everyday life. Viewing this verse through his lens, the actions of King Shata-gatho and Vriksha-ayu can be seen as symbolic of human striving and progress. The fact that they 'went ahead' signifies the forward-moving nature of human existence, always seeking to advance and improve. This aligns with Vivekānanda's exhortation to his followers to be active participants in life, to strive for excellence, and to cultivate strength of character, as these are the qualities that lead to true fulfillment and liberation. S. Radhakrishnan, in a similar vein, would likely interpret this verse as indicative of the dynamic interplay between the individual and society, where progress (going ahead) is a collective effort, necessitating cooperation, mutual respect, and a shared vision for the betterment of humanity. Thus, this verse connects to contemporary life by highlighting the importance of progressive action and collective advancement.

More from this source

View all →
Mahābhārata · 1.1धर्मक्षेत्रे कुरुक्षेत्रे यदुक्तं शृणु पार्थ ।Hear, Arjuna, what was said in the field of duty, the Kuru-kshetra.Mahābhārata · 1.2धर्मक्षेत्रे कुरुक्षेत्रे यदुक्तं सत्यद्रते त्वया ।What you, the truth-seer, have said in the field of Dharma, in the Kurukṣetra.Mahābhārata · 1.3धर्मे यत्नतः श्रेष्ठे लोकेऽस्मिन्नतिवर्तिनि।To protect Dharma, the best, the protector of this world.Mahābhārata · 1.4धर्मक्षेत्रे कुरुक्षेत्रे त्वयि श्रुत्वा पाण्डवाःHaving heard your words, the Pāṇḍavas stand in the field of righteousness, KurukMahābhārata · 1.5धर्मेण यशसा चैव पतिः पृथिव्याः श्रुतेन च ।The Lord of the earth rules with Dharma, with Fame and with Śruti.Mahābhārata · 1.6धर्मे क्षेत्रे जगतः सवस्माद् राजा यशसः श्रियम्The king's fame manifests in the field of dharma and brings prosperity to the en