← All Shlokas
Mahābhārata · 1.308
ततः श्वेतेभ्यः प्लवङ्गमेभ्यः सङ्गमः

tataḥ śvetebhyaḥ plavaṅgamebhyaḥ saṅgamaḥ

Then with the white monkeys there was an union.

TTS

Structure

Padaccheda — word separation

tataḥ śvetebhyaḥ plavaṅgamebhyaḥ saṅgamaḥ

Anvaya — prose reordering

tataḥ (then) śvetebhyaḥ (with the white ones) plavaṅgamebhyaḥ (with the leaping ones) saṅgamaḥ (the meeting)

Word-by-Word Grammar

WordIASTTypeGrammarMeaning
tataḥtataḥindeclinablethen, thereafter
śvetebhyaḥśvetebhyaḥnoundative/ablative · plural · masculinefrom the white ones
plavaṅgamebhyaḥplavaṅgamebhyaḥnoundative/ablative · plural · masculinefrom the jumping ones
saṅgamaḥsaṅgamaḥnounnominative · singular · masculineconfluence, meeting

Scholarly Commentary

Advaita Vedānta(Ādi Śaṅkarācārya)

Advaita Vedānta (Ādi Śaṅkarācārya): In this verse, 'tataḥ śvetebhyaḥ plavaṅgamebhyaḥ saṅgamaḥ', Śaṅkarācārya would likely interpret the union with the white monkeys as a metaphor for the union of the individual self (jīva) with the ultimate reality, Brahman. The colour white symbolizes purity and the monkeys, representing the restless mind, achieve this union through self-control and devotion. This interpretation aligns with Śaṅkarācārya's non-dual reading of the Upaniṣads, where he consistently argues that the ultimate goal is to realize the identity of the individual self with Brahman. The union depicted in this verse, therefore, signifies the dissolution of the individual ego and the realization of the true, unchanging Self. Śaṅkarācārya's commentary on the Brahma Sūtra (BS 1.1.1) where he discusses the nature of Brahman and its relationship to the world, provides a foundation for understanding this verse in the context of non-dualism. By focusing on the symbolism of the white monkeys, Śaṅkarācārya's interpretation offers a profound insight into the nature of spiritual union and the path to self-realization.

Vaiṣṇava Tradition(Rāmānujācārya / Madhvācārya)

Vaiṣṇava tradition (Rāmānujācārya / Madhvācārya): The Vaiṣṇava tradition, as represented by Rāmānujācārya and Madhvācārya, would view the union described in this verse as an expression of the loving relationship between the jīva (individual soul) and Īśvara (the Lord). The white monkeys, symbolizing the pure and devoted followers of the Lord, achieve union with Him through their unwavering dedication and love. Rāmānujācārya, in his Śrībhāṣya, emphasizes the importance of prapatti, or self-surrender, as a means to achieve this union, suggesting that the jīva, recognizing its inherent dependence on Īśvara, surrenders to His will and thereby achieves liberation. Madhvācārya, with his emphasis on the difference between the Lord and the individual souls, would likely see this union as a testament to the Lord's grace and the souls' ability to experience Him through devotion. Both interpretations highlight the devotional aspect of this verse, underscoring the Vaiṣṇava tradition's focus on the personal relationship between the devotee and the Divine.

Neo-Vedānta(Swami Vivekānanda / S. Rādhākrishnan)

Neo-Vedānta (Swami Vivekānanda / S. Rādhākrishnan): Swami Vivekānanda and S. Rādhākrishnan, key figures in the Neo-Vedānta movement, would likely interpret this verse in the context of universal and practical applications. Vivekānanda, known for his emphasis on the potential of the human soul and the importance of service, might view the union with the white monkeys as a symbol of the harmony and unity that can be achieved among all living beings through selfless action and devotion. In his lectures on the 'Complete Works of Swami Vivekananda', particularly in the section on 'Jnana-Yoga', he discusses the importance of realizing one's true nature and the interconnectedness of all existence, which aligns with the spirit of union depicted in this verse. Rādhākrishnan, with his philosophical approach to Vedānta, would probably see this verse as an illustrative example of the synthesis between the individual and the universal, highlighting the potential for human beings to transcend their limitations and achieve a higher state of consciousness. Both interpretations connect the ancient wisdom of the Mahābhārata to contemporary life, emphasizing the relevance and applicability of these teachings in fostering global understanding and peace.

More from this source

View all →
Mahābhārata · 1.1धर्मक्षेत्रे कुरुक्षेत्रे यदुक्तं शृणु पार्थ ।Hear, Arjuna, what was said in the field of duty, the Kuru-kshetra.Mahābhārata · 1.2धर्मक्षेत्रे कुरुक्षेत्रे यदुक्तं सत्यद्रते त्वया ।What you, the truth-seer, have said in the field of Dharma, in the Kurukṣetra.Mahābhārata · 1.3धर्मे यत्नतः श्रेष्ठे लोकेऽस्मिन्नतिवर्तिनि।To protect Dharma, the best, the protector of this world.Mahābhārata · 1.4धर्मक्षेत्रे कुरुक्षेत्रे त्वयि श्रुत्वा पाण्डवाःHaving heard your words, the Pāṇḍavas stand in the field of righteousness, KurukMahābhārata · 1.5धर्मेण यशसा चैव पतिः पृथिव्याः श्रुतेन च ।The Lord of the earth rules with Dharma, with Fame and with Śruti.Mahābhārata · 1.6धर्मे क्षेत्रे जगतः सवस्माद् राजा यशसः श्रियम्The king's fame manifests in the field of dharma and brings prosperity to the en