← All Shlokas
Mahābhārata · 1.311
ततः श्वेतव्रजं दृष्ट्वा तं वेदविदा: क्रतव: ।

tataḥ śvetavrajaṃ dṛṣṭvā taṃ veda-vidāḥ kratavaḥ ।

Then, having seen that white encampment, (he beheld) those Veda-knowing sacrificers.

TTS

Structure

Padaccheda — word separation

tataḥ śveta-vrajaṃ dṛṣṭvā taṃ veda-vidāḥ kratavaḥ

Anvaya — prose reordering

tataḥ (then) dṛṣṭvā (having seen) śveta-vrajaṃ (the white-dwelling) taṃ (that) veda-vidāḥ (the knowers of Veda) kratavaḥ (the sacrificers)

Word-by-Word Grammar

WordIASTTypeGrammarMeaning
tataḥtataḥindeclinablethen, thereafter
śveta-vrajaṃśveta-vrajaṃcompoundkarmadhāraya · "śveta-vrajaṃ = śvetaṃ vrajaṃ yatra"the white abode (of Nanda and Yashoda)
dṛṣṭvādṛṣṭvāindeclinablehaving seen
taṃtaṃpronounaccusative · singular · masculinehim (referring to someone, likely Krishna)
veda-vidāḥveda-vidāḥcompoundbahuvrīhi · "veda-vidāḥ = vedān viduṣaḥ"those who know the Vedas
kratavaḥkratavaḥnounnominative · plural · masculinerituals, sacrifices

Scholarly Commentary

Advaita Vedānta(Ādi Śaṅkarācārya)

Advaita Vedānta (Ādi Śaṅkarācārya): This verse from the Mahābhārata, 'tataḥ śveta-vrajaṃ dṛṣṭvā taṃ veda-vidāḥ kratavaḥ', presents an opportunity to reflect on the nature of reality through the lens of non-duality. Śaṅkarācārya, in his exposition of Advaita Vedānta, emphasizes the ultimate reality of Brahman and the illusory nature of the world (māyā). The 'white encampment' seen by the observer can be interpreted as a symbol of illumination or knowledge, representing the realization of the self (ātman) as not separate from the ultimate reality (Brahman). This realization is akin to the understanding gained by the 'Veda-knowing sacrificers' who, through their sacrifices and studies, aim to transcend the mundane and achieve union with the divine. Śaṅkarācārya's commentary on the Brahma Sutras, particularly in discussing the nature of ātman and Brahman, underlines the importance of recognizing the non-dual essence that pervades all existence, which this verse subtly suggests through its imagery of unified, illuminated knowledge.

Vaiṣṇava Tradition(Rāmānujācārya / Madhvācārya)

Vaiṣṇava tradition (Rāmānujācārya / Madhvācārya): In the Vaiṣṇava tradition, this verse can be seen as an illustration of the relationship between the jīva (individual self) and Īśvara (the Lord). The 'white encampment' signifies purity and spiritual knowledge, which the 'Veda-knowing sacrificers' have attained through their devotion and ritual practices. For Rāmānujācārya, this would represent the prapatti, or surrender, of the individual self to the divine, acknowledging the dependence of the jīva on Īśvara for liberation. The verse implies a community of devotees (the sacrificers) united in their pursuit of spiritual knowledge and their recognition of a higher, guiding power. This interpretation aligns with Rāmānujācārya's concept of viśiṣṭādvaita, where the individual selves and the universe are seen as distinct yet inseparable from the ultimate reality of Brahman, here symbolized by the unified, white encampment.

Neo-Vedānta(Swami Vivekānanda / S. Rādhākrishnan)

Neo-Vedānta (Swami Vivekānanda / S. Rādhākrishnan): From a modern perspective, this verse offers insights into the universal human quest for knowledge and spiritual growth. Swami Vivekānanda, in his lectures and writings, often emphasized the importance of realizing one's true nature and the interconnectedness of all existence. The image of the 'white encampment' can be seen as a symbol of enlightenment or awakened consciousness, where the distinctions and divisions of the mundane world are transcended. The 'Veda-knowing sacrificers' represent individuals who have dedicated themselves to the pursuit of higher knowledge and spiritual practice, achieving a state of unity and harmony with the universe. This resonates with Vivekānanda's message of Practical Vedānta, which encourages individuals to apply the principles of Vedānta in their daily lives to achieve personal growth and contribute to the betterment of society. The verse, therefore, invites contemporary readers to reflect on their own path towards self-realization and the role of spiritual knowledge in achieving a more unified and compassionate world.

More from this source

View all →
Mahābhārata · 1.1धर्मक्षेत्रे कुरुक्षेत्रे यदुक्तं शृणु पार्थ ।Hear, Arjuna, what was said in the field of duty, the Kuru-kshetra.Mahābhārata · 1.2धर्मक्षेत्रे कुरुक्षेत्रे यदुक्तं सत्यद्रते त्वया ।What you, the truth-seer, have said in the field of Dharma, in the Kurukṣetra.Mahābhārata · 1.3धर्मे यत्नतः श्रेष्ठे लोकेऽस्मिन्नतिवर्तिनि।To protect Dharma, the best, the protector of this world.Mahābhārata · 1.4धर्मक्षेत्रे कुरुक्षेत्रे त्वयि श्रुत्वा पाण्डवाःHaving heard your words, the Pāṇḍavas stand in the field of righteousness, KurukMahābhārata · 1.5धर्मेण यशसा चैव पतिः पृथिव्याः श्रुतेन च ।The Lord of the earth rules with Dharma, with Fame and with Śruti.Mahābhārata · 1.6धर्मे क्षेत्रे जगतः सवस्माद् राजा यशसः श्रियम्The king's fame manifests in the field of dharma and brings prosperity to the en