← All Shlokas
Mahābhārata · 1.323
ततः श्वेतेभ्यो रुक्मवर्णेभ्य इन्द्रायुधवत्प्रभाम् ।

tataḥ śvetebhyo rukmavarṇebhyo indrāyudhavat-prabhām.

Then from the white horses with golden ornaments, (he saw) a brilliant light like that of Indra's bow.

TTS

Structure

Padaccheda — word separation

tataḥ śvetebhyo rukmavarṇebhyo indrāyudha-vat prabhām

Anvaya — prose reordering

tataḥ (then) śvetebhyo (from white ones) rukmavarṇebhyo (shining golden) indrāyudha-vat (like Indra's weapon) prabhām (splendor)

Word-by-Word Grammar

WordIASTTypeGrammarMeaning
tataḥtataḥindeclinablethen, thereafter
śvetebhyośvetebhyonoundative/ablative · plural · masculinefrom the white ones
rukmavarṇebhyorukmavarṇebhyonoundative/ablative · plural · masculinefrom the golden-colored ones
indrāyudhaindrāyudhacompoundkarmadhāraya · "indrāyudhaṃ"like Indra's weapon
vatvatindeclinablelike, as
prabhāmprabhāmnounaccusative · singular · femininesplendor, radiance

Scholarly Commentary

Advaita Vedānta(Ādi Śaṅkarācārya)

Advaita Vedānta (Ādi Śaṅkarācārya): This verse from the Mahābhārata, 'tataḥ śvetebhyo rukmavarṇebhyo indrāyudha-vat prabhām', symbolizes the illumination of the Self. The white horses represent the purified mind, adorned with the golden ornaments of wisdom. The brilliant light akin to Indra's bow signifies the effulgent Brahman, which is the ultimate reality. According to Shankara, this effulgence points to the identity of the individual self (ātman) with the universal Self (Brahman). In his commentary on the Brihadaranyaka Upanishad, Shankara explains that the realization of this identity is the ultimate goal of the spiritual journey. This verse, thus, highlights the non-dual nature of reality, where the distinctions between the individual and the universal dissolve, revealing the singular, unchanging essence of existence.

Vaiṣṇava Tradition(Rāmānujācārya / Madhvācārya)

Vaiṣṇava tradition (Rāmānujācārya / Madhvācārya): The verse 'tataḥ śvetebhyo rukmavarṇebhyo indrāyudha-vat prabhām' is seen as a manifestation of the divine grace in the Vaiṣṇava tradition. The white horses, symbolizing purity and detachment, are adorned with golden ornaments, representing the divine attributes. The brilliant light, comparable to Indra's bow, signifies the radiant presence of the Supreme Lord. Rāmānujācārya, in his Sri Bhashya, emphasizes the importance of devotion and self-surrender to realize this divine presence. He interprets such verses as indicative of the Lord's omnipresence and the jīva's (individual soul's) inherent dependence on Īśvara (the Lord). The relationship between the jīva and Īśvara is one of loving devotion and dependence, where the jīva seeks to realize its true nature as a servant of the Lord, thereby achieving liberation.

Neo-Vedānta(Swami Vivekānanda / S. Rādhākrishnan)

Neo-Vedānta (Swami Vivekānanda / S. Rādhākrishnan): Swami Vivekānanda, in his lectures on the Mahābhārata, would likely interpret this verse as a call to spiritual awakening. The image of the white horses with golden ornaments and the brilliant light symbolizes the potential for human transformation. The white horses represent the purified and controlled mind, while the golden ornaments signify the cultivation of virtues and wisdom. The brilliant light, akin to Indra's bow, is the symbol of the inner light of knowledge, guiding us towards our true potential. This verse, thus, has a universal and practical application, encouraging individuals to strive for self-realization and spiritual growth. In contemporary life, this message translates into the pursuit of personal excellence, ethical living, and the realization of one's inner strength and potential, as echoed in the writings of S. Radhakrishnan, who emphasized the importance of integrating spiritual values into daily life for global harmony and peace.

More from this source

View all →
Mahābhārata · 1.1धर्मक्षेत्रे कुरुक्षेत्रे यदुक्तं शृणु पार्थ ।Hear, Arjuna, what was said in the field of duty, the Kuru-kshetra.Mahābhārata · 1.2धर्मक्षेत्रे कुरुक्षेत्रे यदुक्तं सत्यद्रते त्वया ।What you, the truth-seer, have said in the field of Dharma, in the Kurukṣetra.Mahābhārata · 1.3धर्मे यत्नतः श्रेष्ठे लोकेऽस्मिन्नतिवर्तिनि।To protect Dharma, the best, the protector of this world.Mahābhārata · 1.4धर्मक्षेत्रे कुरुक्षेत्रे त्वयि श्रुत्वा पाण्डवाःHaving heard your words, the Pāṇḍavas stand in the field of righteousness, KurukMahābhārata · 1.5धर्मेण यशसा चैव पतिः पृथिव्याः श्रुतेन च ।The Lord of the earth rules with Dharma, with Fame and with Śruti.Mahābhārata · 1.6धर्मे क्षेत्रे जगतः सवस्माद् राजा यशसः श्रियम्The king's fame manifests in the field of dharma and brings prosperity to the en