← All Shlokas
Mahābhārata · 1.324
धर्मसूतं महाबाहो धर्मेणैव निगूढवाक् ।

dharmasūtaṁ mahābāho dharmenaiva nigūḍhavāk

The virtuous one speaks in accordance with Dharma, having truth as his sole basis.

TTS

Structure

Padaccheda — word separation

dharmasūtaṁ mahābāho dharmeṇa eva nigūḍha-vāk

Anvaya — prose reordering

mahābāho (great-armed one) dharmasūtaṁ (son of Dharma) dharmeṇa (by Dharma) eva (alone) nigūḍha-vāk (hidden speech)

Word-by-Word Grammar

WordIASTTypeGrammarMeaning
dharmasūtaṁdharmasūtamnounaccusative · singular · neuterreligious treatise or scripture
mahābāhomahābāhonounvocative · singular · masculinegreat-armed one (addressing someone)
dharmeṇadharmeṇanouninstrumental · singular · masculinewith dharma, by means of righteousness
evaevaindeclinableindeed, surely
nigūḍha-vāknigūḍha-vākcompoundkarmadhāraya · "nigūḍha vāk"whose speech is mysterious or obscure

Scholarly Commentary

Advaita Vedānta(Ādi Śaṅkarācārya)

Advaita Vedānta (Ādi Śaṅkarācārya): This verse from the Mahābhārata underscores the importance of adhering to Dharma as the guiding principle for speech and action. Śaṅkarācārya, in his commentary on the Bhagavad Gītā, emphasizes the role of truth and self-control in realizing the ultimate reality, Brahman. The phrase 'dharmenaiva nigūḍhavāk' suggests that the enlightened individual's words are rooted in the understanding of Dharma, reflecting a non-dual awareness where the distinction between the individual self (ātman) and the ultimate reality (Brahman) is transcended. This alignment with Dharma facilitates the manifestation of the ātman's true nature, underscoring the central tenet of Advaita Vedānta - the identity of ātman and Brahman. By speaking truthfully and in accordance with Dharma, one embodies the universal principles that lead to liberation, illustrating the practical application of non-dual philosophy in everyday life.

Vaiṣṇava Tradition(Rāmānujācārya / Madhvācārya)

Vaiṣṇava tradition (Rāmānujācārya / Madhvācārya): The verse 'dharmasūtaṁ mahābāho dharmenaiva nigūḍhavāk' is interpreted within the Vaiṣṇava tradition as emphasizing the role of devotion to Īśvara (the Supreme Lord) in guiding one's speech and actions according to Dharma. Rāmānujācārya, in his commentary on the Brahma Sūtras, discusses the concept of prapatti, or total surrender to the Lord, as a means to attain liberation. This surrender is characterized by adherence to Dharma, recognizing the Lord as the ultimate authority and guide. The 'nigūḍhavāk' or hidden speech refers to the inner devotion and commitment to Dharma that permeates every aspect of a devotee's life, demonstrating the loving relationship between the jīva (individual soul) and Īśvara. This verse is seen as encouraging the cultivation of such devotion, leading to a life of service and love for the Supreme, in accordance with Vaiṣṇava theology.

Neo-Vedānta(Swami Vivekānanda / S. Rādhākrishnan)

Neo-Vedānta (Swami Vivekānanda / S. Rādhākrishnan): The contemporary interpretation of this verse focuses on its universal application and practical relevance. Swami Vivekānanda, in his lectures on the Bhagavad Gītā, emphasizes the importance of living a life guided by principles that are universal and timeless, such as truth and non-violence. The phrase 'dharmenaiva nigūḍhavāk' is seen as a call to cultivate an inner compass that directs our words and actions towards the greater good. This aligns with Vivekānanda's idea of realizing one's true potential through service to humanity, recognizing the divine in every being. S. Rādhākrishnan further expands on this idea, highlighting the role of moral principles in shaping individual and collective life, and stressing that Dharma is not just a set of rules but a way of life that leads to personal and societal transformation. This verse serves as a reminder of the power of living ethically and truthfully, contributing to the creation of a more just and compassionate world.

More from this source

View all →
Mahābhārata · 1.1धर्मक्षेत्रे कुरुक्षेत्रे यदुक्तं शृणु पार्थ ।Hear, Arjuna, what was said in the field of duty, the Kuru-kshetra.Mahābhārata · 1.2धर्मक्षेत्रे कुरुक्षेत्रे यदुक्तं सत्यद्रते त्वया ।What you, the truth-seer, have said in the field of Dharma, in the Kurukṣetra.Mahābhārata · 1.3धर्मे यत्नतः श्रेष्ठे लोकेऽस्मिन्नतिवर्तिनि।To protect Dharma, the best, the protector of this world.Mahābhārata · 1.4धर्मक्षेत्रे कुरुक्षेत्रे त्वयि श्रुत्वा पाण्डवाःHaving heard your words, the Pāṇḍavas stand in the field of righteousness, KurukMahābhārata · 1.5धर्मेण यशसा चैव पतिः पृथिव्याः श्रुतेन च ।The Lord of the earth rules with Dharma, with Fame and with Śruti.Mahābhārata · 1.6धर्मे क्षेत्रे जगतः सवस्माद् राजा यशसः श्रियम्The king's fame manifests in the field of dharma and brings prosperity to the en