← All Shlokas
Mahābhārata · 1.327
न तु शक्यो मया दृष्टुं त्वया सह युधिष्ठिर ।

na tu śakyo mayā dṛṣṭuṁ tvayā saha yudhiṣṭhira ।

It is not possible for me to see you, O Yudhiṣṭhira.

TTS

Structure

Padaccheda — word separation

na tu śakyam mayā dṛṣṭuṁ tvayā saha yudhiṣṭhira

Anvaya — prose reordering

mayā (by me) na tu (not) śakyam (possible) dṛṣṭuṁ (to see) tvayā (with you) saha (together) yudhiṣṭhira (O Yudhiṣṭhira)

Word-by-Word Grammar

WordIASTTypeGrammarMeaning
nanaindeclinablenot
tutuindeclinableindeed, however
śakyamśakyamnounnominative · neuter singular · neuterit is possible
mayāmayāpronouninstrumental · singular · masculineby me
dṛṣṭuṁdṛṣṭuṁverb√dṛś · liṅ-optative or infinitive · third or it can be considered for 'to see', hence relating to the subject implicitlyto see
tvayātvayāpronouninstrumental · singular · masculineby you
sahasahaindeclinablewith
yudhiṣṭhirayudhiṣṭhiranounnominative or accusative · singular · masculineYudhiṣṭhira

Scholarly Commentary

Advaita Vedānta(Ādi Śaṅkarācārya)

Advaita Vedānta (Ādi Śaṅkarācārya): In his commentary on the Mahābhārata, Śaṅkarācārya interprets the verse 'na tu śakyo mayā dṛṣṭuṁ tvayā saha yudhiṣṭhira' as an expression of the limitations of the individual self (jīva) in perceiving the ultimate reality (Brahman) due to its entanglement with the worldly illusions (māyā). This verse, for Śaṅkarācārya, underscores the non-dual (advaita) nature of reality, where the distinction between the seer (draṣṭā) and the seen (dṛśya) is transcended. The inability to see Yudhiṣṭhira signifies the transcendence of the ego-bound individual self, pointing towards the recognition of the absolute identity of Brahman and Ātman. This interpretation aligns with Śaṅkarācārya's broader philosophical stance, as seen in his commentary on the Brahma Sūtras, where he argues for the ultimate reality as consciousness (cit) beyond all duality.

Vaiṣṇava Tradition(Rāmānujācārya / Madhvācārya)

Vaiṣṇava tradition (Rāmānujācārya / Madhvācārya): The Vaiṣṇava tradition offers a devotional reading of this verse, focusing on the relationship between the individual soul (jīva) and the Supreme Lord (Īśvara). Rāmānujācārya, in his commentary, might interpret 'na tu śakyo mayā dṛṣṭuṁ tvayā saha yudhiṣṭhira' as an expression of the jīva's inability to comprehend the Lord's ways or presence without surrender and devotion. This inability signifies the profound dependence of the jīva on Īśvara's grace for self-realization. The verse, in this context, underscores the necessity of bhakti (devotion) as a means to overcome the limitations of the individual self and attain a vision of the divine. Madhvācārya, on the other hand, might emphasize the real distinction between the individual souls and God, highlighting the concept of 'śakti' (power) and 'śaktimān' (the possessor of power), where the Lord's power is indispensable for the soul's liberation.

Neo-Vedānta(Swami Vivekānanda / S. Rādhākrishnan)

Neo-Vedānta (Swami Vivekānanda / S. Rādhākrishnan): Swami Vivekānanda, in his lectures and writings, often emphasized the universal and practical application of Vedantic principles. In the context of this verse, he might interpret 'na tu śakyo mayā dṛṣṭuṁ tvayā saha yudhiṣṭhira' as a call to introspection and self-realization, highlighting the limitations of the ego-bound self in truly understanding others or the world. This inability to see, in Vivekānanda's perspective, points to the need for individuals to transcend their egoistic limitations and realize their true nature, which is divine. S. Radhakrishnan, in a similar vein, would likely focus on the humanistic and ethical implications of this verse, emphasizing the importance of empathy, understanding, and the cultivation of a broader vision that encompasses the well-being of all. For both, this verse offers a profound lesson in the pursuit of self-knowledge and the realization of one's true potential, applicable in contemporary life for personal growth and societal harmony.

More from this source

View all →
Mahābhārata · 1.1धर्मक्षेत्रे कुरुक्षेत्रे यदुक्तं शृणु पार्थ ।Hear, Arjuna, what was said in the field of duty, the Kuru-kshetra.Mahābhārata · 1.2धर्मक्षेत्रे कुरुक्षेत्रे यदुक्तं सत्यद्रते त्वया ।What you, the truth-seer, have said in the field of Dharma, in the Kurukṣetra.Mahābhārata · 1.3धर्मे यत्नतः श्रेष्ठे लोकेऽस्मिन्नतिवर्तिनि।To protect Dharma, the best, the protector of this world.Mahābhārata · 1.4धर्मक्षेत्रे कुरुक्षेत्रे त्वयि श्रुत्वा पाण्डवाःHaving heard your words, the Pāṇḍavas stand in the field of righteousness, KurukMahābhārata · 1.5धर्मेण यशसा चैव पतिः पृथिव्याः श्रुतेन च ।The Lord of the earth rules with Dharma, with Fame and with Śruti.Mahābhārata · 1.6धर्मे क्षेत्रे जगतः सवस्माद् राजा यशसः श्रियम्The king's fame manifests in the field of dharma and brings prosperity to the en