← All Shlokas
Mahābhārata · 1.331
ततः शतगुणा वर्णो युगानां वृत्तमुच्यते

Tataḥ śataguṇa varṇo yugānāṃ vṛttamucyate

Then a hundred times the (foregoing) four varṇas are said to constitute a vṛtta (epoch) of the yugas.

TTS

Structure

Padaccheda — word separation

Tataḥ śataguṇaḥ varṇoḥ yugānāṃ vṛttam ucyate

Anvaya — prose reordering

Tataḥ (then) śataguṇaḥ (multiplied by a hundred) varṇoḥ (colour, complexion) yugānāṃ (of the ages) vṛttam (the state or condition) ucyate (is called)

Word-by-Word Grammar

WordIASTTypeGrammarMeaning
TataḥTataḥindeclinablethen, thereafter
śataguṇaḥśataguṇaḥnounnominative · singular · masculinehaving a hundred-fold
varṇoḥvarṇoḥnoungenitive · singular · masculineof the colour, of the hue
yugānāṃyugānāṃnoungenitive · plural · neuterof the ages
vṛttamvṛttamnounaccusative · singular · neuterthe cycle, the revolution
ucyateucyateverb√vac · passive present · thirdis called, is said

Scholarly Commentary

Advaita Vedānta(Ādi Śaṅkarācārya)

Advaita Vedānta (Ādi Śaṅkarācārya): This verse from the Mahābhārata, 'Tataḥ śataguṇa varṇo yugānāṃ vṛttamucyate', suggests a cyclical understanding of time, emphasizing the repetitive nature of yugas. Śaṅkarācārya, in his commentary on the Brahma Sūtra, highlights the importance of understanding the ultimate reality, Brahman, beyond these cycles. The multiplication of the varṇas by a hundred to constitute a vṛtta of the yugas implies a vast, almost incomprehensible expanse of time, encouraging the seeker to look beyond the ephemeral nature of worldly existence. This aligns with the Advaita Vedānta perspective, which posits the non-dual nature of reality, where the ultimate truth, Brahman, transcends the cycles of creation and destruction. By focusing on the identity of Brahman and Ātman, the individual self, one can achieve liberation from the cycle of birth and death, underscoring the verse's implicit suggestion of transcending temporal bounds.

Vaiṣṇava Tradition(Rāmānujācārya / Madhvācārya)

Vaiṣṇava tradition (Rāmānujācārya / Madhvācārya): The Vaiṣṇava interpretation of this verse would likely emphasize the relationship between the jīva (individual soul) and Īśvara (the Supreme Lord). Rāmānujācārya, in his commentary on the Brahma Sūtra, discusses the concept of śeṣa-śeṣi bhāva, the relationship between the Lord and his devotees, highlighting the dependence of the jīva on Īśvara. The cycle of yugas, with its multiplication of varṇas, can be seen as a manifestation of Īśvara's līlā (play), where the Supreme Lord governs the cosmos, including the cycles of time. The verse can be seen as an invitation to the devotee to understand and participate in this divine play, recognizing the jīva's role within the larger cosmic drama orchestrated by Īśvara. This understanding fosters a deeper devotional relationship between the individual and the Supreme, facilitating liberation through devotion and surrender.

Neo-Vedānta(Swami Vivekānanda / S. Rādhākrishnan)

Neo-Vedānta (Swami Vivekānanda / S. Rādhākrishnan): Swami Vivekānanda, in his lectures and writings, often emphasized the universal and practical applications of Vedāntic principles. This verse, with its description of vast cyclical time, can be seen as a call to transcend petty, mundane concerns and aim for the universal and eternal. Vivekānanda would likely interpret the multiplication of varṇas and the concept of vṛtta as a reminder of the infinite potential within each individual, urging people to strive for self-realization and service to humanity. Similarly, S. Radhakrishnan, in his philosophical works, highlighted the relevance of Indian thought to contemporary life, suggesting that the understanding of time and the universe as presented in this verse can inspire a more holistic and profound view of human existence. This view encourages individuals to seek harmony with the natural world and to work towards the betterment of society, reflecting the core principles of Neo-Vedānta: universality, service, and self-realization.

More from this source

View all →
Mahābhārata · 1.1धर्मक्षेत्रे कुरुक्षेत्रे यदुक्तं शृणु पार्थ ।Hear, Arjuna, what was said in the field of duty, the Kuru-kshetra.Mahābhārata · 1.2धर्मक्षेत्रे कुरुक्षेत्रे यदुक्तं सत्यद्रते त्वया ।What you, the truth-seer, have said in the field of Dharma, in the Kurukṣetra.Mahābhārata · 1.3धर्मे यत्नतः श्रेष्ठे लोकेऽस्मिन्नतिवर्तिनि।To protect Dharma, the best, the protector of this world.Mahābhārata · 1.4धर्मक्षेत्रे कुरुक्षेत्रे त्वयि श्रुत्वा पाण्डवाःHaving heard your words, the Pāṇḍavas stand in the field of righteousness, KurukMahābhārata · 1.5धर्मेण यशसा चैव पतिः पृथिव्याः श्रुतेन च ।The Lord of the earth rules with Dharma, with Fame and with Śruti.Mahābhārata · 1.6धर्मे क्षेत्रे जगतः सवस्माद् राजा यशसः श्रियम्The king's fame manifests in the field of dharma and brings prosperity to the en