← All Shlokas
Mahābhārata · 1.332
ततः श्वेतोत्तरः पर्वतः पश्यन्‌ तां नगरी दिवि ।

tataḥ śvetottaraḥ parvataḥ paśyann taṃ nagarī divi .

Then the white mountain saw that city in the sky.

TTS

Structure

Padaccheda — word separation

tataḥ śveta-uttaraḥ parvataḥ paśyann taṃ nagarī divi

Anvaya — prose reordering

tataḥ (then) śveta-uttaraḥ (white mountain) parvataḥ (mountain) paśyann (beholding) taṃ (that) nagarī (city) divi (in the sky)

Word-by-Word Grammar

WordIASTTypeGrammarMeaning
tataḥtataḥindeclinablethen, thereafter
śveta-uttaraḥśveta-uttaraḥcompoundbahuvrīhi · "śvetaḥ uttaraḥ yena"whose higher part is white
parvataḥparvataḥnounnominative · singular · masculinemountain
paśyannpaśyannverb√paś · present participle · thirdseeing
taṃtampronounaccusative · singularthat
nagarīnagarīnounaccusative · singular · femininecity
dividiviindeclinablein the sky

Scholarly Commentary

Advaita Vedānta(Ādi Śaṅkarācārya)

Advaita Vedānta (Ādi Śaṅkarācārya): In the Mahābhārata, the verse describing the white mountain seeing the city in the sky (tataḥ śvetottaraḥ parvataḥ paśyann taṃ nagarī divi) can be interpreted through the lens of non-duality. Śaṅkarācārya, in his commentary on the Brahmasūtra, often emphasizes the distinction between the ultimate reality (Brahman) and the phenomenal world. Although he doesn't directly comment on this verse, his approach to understanding such descriptions involves recognizing the illusory nature of the world (māyā) and the unity of the Self (Ātman) with Brahman. This verse, by depicting a surreal scenario where a mountain observes a city in the sky, may symbolize the transcendence of ordinary perceptions and the ultimate awareness of the Ātman, which is not bound by spatial or temporal limitations. It points to the idea that true vision is not of the physical eye but of the eye of wisdom, which sees through the veil of māyā to the unity of all existence.

Vaiṣṇava Tradition(Rāmānujācārya / Madhvācārya)

Vaiṣṇava tradition (Rāmānujācārya / Madhvācārya): From a Vaiṣṇava perspective, this verse can be seen as a metaphor for the divine vision (darśana) of the Lord. The white mountain, symbolizing purity and transcendence, viewing the city in the sky, may represent the jīva's (individual soul's) quest for and ultimate vision of the divine abode (Vaikunṭha). Rāmānujācārya, in his commentary on the Brahmasūtra, emphasizes the real and eternal nature of both the individual self and the supreme self (Īśvara), with the ultimate goal being the loving devotion (bhakti) of the jīva towards Īśvara. This verse, in this context, suggests the possibility of the jīva attaining a vision of the divine realm through devotion and self-purification, symbolized by the 'white' mountain. The city in the sky represents the transcendental and eternal nature of the divine, which the devotee aspires to reach.

Neo-Vedānta(Swami Vivekānanda / S. Rādhākrishnan)

Neo-Vedānta (Swami Vivekānanda / S. Rādhākrishnan): Swami Vivekānanda, in his lectures on the universal message of Vedānta, often emphasized the practical application of spiritual principles in everyday life. Regarding this verse, he might interpret the white mountain and the city in the sky as symbols of the human aspiration for transcendence and the ideal society. The act of the mountain 'seeing' the city can represent the individual's capacity for spiritual vision and the potential for human evolution towards a higher plane of existence. In his writings, Vivekānanda talks about the need for humanity to rise above petty differences and strive for the universal. This verse, in a modern context, can inspire us to envision and work towards a world that is 'above' the mundane, a world characterized by harmony, peace, and mutual understanding, much like the 'city in the sky'—an ideal that we can strive to create on earth.

More from this source

View all →
Mahābhārata · 1.1धर्मक्षेत्रे कुरुक्षेत्रे यदुक्तं शृणु पार्थ ।Hear, Arjuna, what was said in the field of duty, the Kuru-kshetra.Mahābhārata · 1.2धर्मक्षेत्रे कुरुक्षेत्रे यदुक्तं सत्यद्रते त्वया ।What you, the truth-seer, have said in the field of Dharma, in the Kurukṣetra.Mahābhārata · 1.3धर्मे यत्नतः श्रेष्ठे लोकेऽस्मिन्नतिवर्तिनि।To protect Dharma, the best, the protector of this world.Mahābhārata · 1.4धर्मक्षेत्रे कुरुक्षेत्रे त्वयि श्रुत्वा पाण्डवाःHaving heard your words, the Pāṇḍavas stand in the field of righteousness, KurukMahābhārata · 1.5धर्मेण यशसा चैव पतिः पृथिव्याः श्रुतेन च ।The Lord of the earth rules with Dharma, with Fame and with Śruti.Mahābhārata · 1.6धर्मे क्षेत्रे जगतः सवस्माद् राजा यशसः श्रियम्The king's fame manifests in the field of dharma and brings prosperity to the en