← All Shlokas
Mahābhārata · 1.341
ततः श्वेतेभ्यस्तुरगेभ्यः शतं च देहि निष्कृतम्

tataḥ śvetebhyas turagebhyāḥ śataṁ ca dehi niṣkṛtam

Then give hundred gold coins to the white horses.

TTS

Structure

Padaccheda — word separation

tataḥ śvetebhyaḥ turagebhyāḥ śataṁ ca dehi niṣkṛtam

Anvaya — prose reordering

tataḥ (then) śvetebhyaḥ (white) turagebhyāḥ (horses) śataṁ (hundred) ca (and) dehi (give) niṣkṛtam (gold)

Word-by-Word Grammar

WordIASTTypeGrammarMeaning
tataḥtataḥindeclinablethen, thereafter
śvetebhyaḥśvetebhyaḥnoundative/ablative · plural · masculineto the white horses
turagebhyāḥturagebhyāḥnoundative/ablative · plural · masculineto the horses
śataṁśataṁnounaccusative · singular · neuterhundred
cacaindeclinableand
dehidehiverb√dā · optative · secondgive
niṣkṛtamniṣkṛtamverb√kṛ · past participlehas been brought out or given

Scholarly Commentary

Advaita Vedānta(Ādi Śaṅkarācārya)

Advaita Vedānta (Ādi Śaṅkarācārya): This verse, tataḥ śvetebhyas turagebhyāḥ śataṁ ca dehi niṣkṛtam, when considered in the context of the Mahābhārata, serves as a metaphor for the ultimate donation or sacrifice one must make to attain spiritual liberation. The 'white horses' can be seen as symbols of the senses or the mind, which must be controlled or 'given' in devotion to the higher self or Brahman. Shankara's commentary on the Brihadaranyaka Upanishad, particularly the discussion on the nature of the self (ātman), underscores the idea that true liberation involves recognizing the non-dual nature of reality. In this context, donating or dedicating one's actions and attachments to a higher cause (symbolized by the white horses) is a step towards realizing this non-dual identity of Brahman and ātman. The emphasis here is on the act of giving as a means of detachment, aligning with Shankara's teaching that the path to liberation involves the renunciation of worldly attachments and the cultivation of knowledge (jñāna) of the ultimate reality.

Vaiṣṇava Tradition(Rāmānujācārya / Madhvācārya)

Vaiṣṇava tradition (Rāmānujācārya / Madhvācārya): The Vaiṣṇava tradition, through the lens of this verse, highlights the importance of devotion (bhakti) and the relationship between the individual self (jīva) and the Supreme Lord (Īśvara). Rāmānujācārya's interpretation would likely emphasize the act of giving, dehi, as a form of surrender or prapatti, where the devotee offers everything, including their actions and possessions, to the Lord. The white horses may symbolize purity and selflessness, qualities that are nurtured in the devotee through their devotional practices. In Madhvācārya's Dvaita Vedānta, the focus might be on the distinction between the Lord and the devotee, with the act of giving representing the service and worship owed to the Supreme. Both perspectives within the Vaiṣṇava tradition underscore the idea that spiritual growth and liberation are facilitated through devotion and selfless service to the Lord, which aligns with the devotional reading of this verse.

Neo-Vedānta(Swami Vivekānanda / S. Rādhākrishnan)

Neo-Vedānta (Swami Vivekānanda / S. Rādhākrishnan): Swami Vivekānanda, in his lectures and writings, often emphasized the importance of service to others as a means to spiritual growth and self-realization. This verse, with its instruction to give to the white horses, can be interpreted in a modern context as a call to selfless service and the cultivation of a sense of detachment. The white horses can symbolize those in need or the oppressed, to whom one must offer their resources and time. Vivekānanda's message of practical Vedānta encourages individuals to engage in service as a form of worship, recognizing the divine in all beings. Similarly, S. Rādhākrishnan, in his philosophical writings, highlighted the importance of living a life that balances individual freedom with a sense of responsibility to the community. This verse, in a contemporary reading, can inspire individuals to adopt a lifestyle of simplicity, generosity, and service, recognizing that true fulfillment comes from contributing to the greater good rather than accumulating personal wealth or status.

More from this source

View all →
Mahābhārata · 1.1धर्मक्षेत्रे कुरुक्षेत्रे यदुक्तं शृणु पार्थ ।Hear, Arjuna, what was said in the field of duty, the Kuru-kshetra.Mahābhārata · 1.2धर्मक्षेत्रे कुरुक्षेत्रे यदुक्तं सत्यद्रते त्वया ।What you, the truth-seer, have said in the field of Dharma, in the Kurukṣetra.Mahābhārata · 1.3धर्मे यत्नतः श्रेष्ठे लोकेऽस्मिन्नतिवर्तिनि।To protect Dharma, the best, the protector of this world.Mahābhārata · 1.4धर्मक्षेत्रे कुरुक्षेत्रे त्वयि श्रुत्वा पाण्डवाःHaving heard your words, the Pāṇḍavas stand in the field of righteousness, KurukMahābhārata · 1.5धर्मेण यशसा चैव पतिः पृथिव्याः श्रुतेन च ।The Lord of the earth rules with Dharma, with Fame and with Śruti.Mahābhārata · 1.6धर्मे क्षेत्रे जगतः सवस्माद् राजा यशसः श्रियम्The king's fame manifests in the field of dharma and brings prosperity to the en