← All Shlokas
Mahābhārata · 1.349
ततः श्वेतेभ्यः प्लवङ्गमेभ्यः स सारथिः

tataḥ śvetebhyaḥ plavaṅgamebhyaḥ sa sārathịḥ

Then he along with his charioteer to the white monkeys

TTS

Structure

Padaccheda — word separation

tataḥ śvetebhyaḥ plavaṅgamebhyaḥ sa sārathīḥ

Anvaya — prose reordering

sa sārathīḥ tataḥ śvetebhyaḥ plavaṅgamebhyaḥ

Word-by-Word Grammar

WordIASTTypeGrammarMeaning
tataḥtataḥindeclinablethen, thereafter
śvetebhyaḥśvetebhyaḥnoundative/ablative · plural · masculinefrom the white ones
plavaṅgamebhyaḥplavaṅgamebhyaḥnoundative/ablative · plural · masculineto the jumpers
sasapronounnominative · singular · masculinehe
sārathīḥsārathīḥnounnominative · singular · masculinecharioteer

Scholarly Commentary

Advaita Vedānta(Ādi Śaṅkarācārya)

Advaita Vedānta (Ādi Śaṅkarācārya): This verse, tataḥ śvetebhyaḥ plavaṅgamebhyaḥ sa sārathịḥ, when considered through the lens of Advaita Vedānta, points to the non-dual nature of reality. Śaṅkarācārya, in his commentary on the Brahma Sutras, emphasizes the ultimate reality of Brahman and the illusory nature of the world. Though direct commentary on this specific verse from the Mahābhārata is not readily available, his broader teachings on the identity of Brahman and Ātman (brahman-ātman identity) can be applied. The journey to the 'white monkeys' can be metaphorically seen as the journey towards self-realization, where the distinctions between the self (sārathī, the charioteer) and the phenomenal world (represented by the monkeys) are transcended, revealing the ultimate non-dual reality. In this context, the 'white monkeys' could symbolize the pure, untainted aspects of the self, guiding towards the realization of the Ātman.

Vaiṣṇava Tradition(Rāmānujācārya / Madhvācārya)

Vaiṣṇava tradition (Rāmānujācārya / Madhvācārya): The Vaiṣṇava tradition interprets scriptures with a devotional lens, focusing on the relationship between the jīva (individual soul) and Īśvara (the Supreme Lord). Rāmānujācārya, in his commentary on the Mahābhārata, might view this verse as an allegory of the soul's journey towards union with the divine. The 'white monkeys' could represent a group of devotees or aspects of the divine that guide the individual (sārathī, the charioteer) towards a deeper understanding and love for Īśvara. This interpretation would emphasize the grace of the Lord in guiding the devotee through various paths, ultimately leading to a personal relationship with the divine. Though specific commentary by Rāmānujācārya or Madhvācārya on this verse is not available, their broader teachings on the path of bhakti (devotion) as a means to realize the divine would be relevant.

Neo-Vedānta(Swami Vivekānanda / S. Rādhākrishnan)

Neo-Vedānta (Swami Vivekānanda / S. Rādhākrishnan): From a Neo-Vedānta perspective, this verse can be seen as a call to self-discovery and service. Swami Vivekānanda, in his lectures and writings, often emphasized the importance of realizing one's true nature and the interconnectedness of all beings. The image of moving towards 'white monkeys' with one's charioteer can be seen as a metaphor for the journey of self-discovery, where one navigates through life's challenges with the guidance of wisdom (the charioteer). This journey is not just about personal realization but also about recognizing one's role in the larger scheme, serving humanity, and striving for the betterment of society. S. Rādhākrishnan, in his philosophical works, discussed the universal principles found in ancient Indian texts, including the importance of living a life of service and compassion, which aligns with the potential interpretations of this verse as a universal call to action and self-realization.

More from this source

View all →
Mahābhārata · 1.1धर्मक्षेत्रे कुरुक्षेत्रे यदुक्तं शृणु पार्थ ।Hear, Arjuna, what was said in the field of duty, the Kuru-kshetra.Mahābhārata · 1.2धर्मक्षेत्रे कुरुक्षेत्रे यदुक्तं सत्यद्रते त्वया ।What you, the truth-seer, have said in the field of Dharma, in the Kurukṣetra.Mahābhārata · 1.3धर्मे यत्नतः श्रेष्ठे लोकेऽस्मिन्नतिवर्तिनि।To protect Dharma, the best, the protector of this world.Mahābhārata · 1.4धर्मक्षेत्रे कुरुक्षेत्रे त्वयि श्रुत्वा पाण्डवाःHaving heard your words, the Pāṇḍavas stand in the field of righteousness, KurukMahābhārata · 1.5धर्मेण यशसा चैव पतिः पृथिव्याः श्रुतेन च ।The Lord of the earth rules with Dharma, with Fame and with Śruti.Mahābhārata · 1.6धर्मे क्षेत्रे जगतः सवस्माद् राजा यशसः श्रियम्The king's fame manifests in the field of dharma and brings prosperity to the en