← All Shlokas
Mahābhārata · 1.352
ततः श्वेतव्रजो राजा धृतराजस्य वंशजः

Tataḥ śvetavrajo rājā dhṛtarājasya vaṃśajaḥ

Then, the king with the white chariot, an descendant of Dhritaraja

TTS

Structure

Padaccheda — word separation

Tataḥ śvetavrajo rājā dhṛtarājasya vaṃśajaḥ

Anvaya — prose reordering

Tataḥ (then) śvetavrajo (the king with white parasol) rājā (the king) dhṛtarājasya (of Dhṛtarāja) vaṃśajaḥ (the descendant)

Word-by-Word Grammar

WordIASTTypeGrammarMeaning
TataḥTataḥindeclinablethen, thereafter
śvetavrajośvetavrajonounnominative · singular · masculineone with a white or shining chariot
rājārājānounnominative · singular · masculineking
dhṛtarājasyadhr̥tarājasyacompoundgenitive tatpuruṣa · "dhṛtarājasya"of Dhṛtarāja
vaṃśajaḥvaṃśajaḥnounnominative · singular · masculinedescendant, offspring

Scholarly Commentary

Advaita Vedānta(Ādi Śaṅkarācārya)

Advaita Vedānta (Ādi Śaṅkarācārya): This verse, stating 'the king with the white chariot, an descendant of Dhritaraja,' presents an opportunity for a non-dual interpretation. Shankara's commentary on the Mahābhārata, although not directly on this verse, emphasizes the importance of understanding the ultimate reality beyond temporal and spatial distinctions. In the context of the Bhagavad Gita, part of the Mahābhārata, Shankara argues that the ultimate goal is to realize the identity of the individual self (ātman) with the universal self (Brahman). The 'white chariot' can symbolize the pure, untouched essence of the self, while 'Dhritaraja' represents the steadfast, unwavering nature of this reality. Thus, the verse points to the brahman-ātman identity, inviting the reader to look beyond the literal meaning and contemplate the unity of all existence. This interpretation aligns with Shankara's reasoning in his Brahma Sutra Bhashya, where he discusses the nature of the absolute and its relation to the individual self.

Vaiṣṇava Tradition(Rāmānujācārya / Madhvācārya)

Vaiṣṇava tradition (Rāmānujācārya / Madhvācārya): From a Vaiṣṇava perspective, this verse offers a glimpse into the relationship between the jīva (individual soul) and Īśvara (the Lord). Ramanuja's interpretation of similar passages in the Mahābhārata often highlights the Lord's grace and the souls' dependence on Him for liberation. The 'king with the white chariot' could symbolize the Lord's benevolent governance over the world, with 'Dhritaraja' signifying His role as the sustainer of dharma. This reading emphasizes the devotional aspect, where the jīva seeks to understand and connect with Īśvara, recognizing the latter's sovereignty and mercy. Madhva, on the other hand, might view this verse through the lens of his Dvaita Vedanta, focusing on the distinctions between the Lord, the souls, and the world, yet still underscoring the Lord's greatness and the souls' quest for liberation through devotion. Both perspectives encourage a deepening of one's devotion and understanding of the divine.

Neo-Vedānta(Swami Vivekānanda / S. Rādhākrishnan)

Neo-Vedānta (Swami Vivekānanda / S. Rādhākrishnan): Swami Vivekananda, in his lectures and writings, often emphasized the universal principles found in ancient Indian texts, making them accessible and relevant to modern life. This verse, with its imagery of a 'king with a white chariot,' can be seen as a symbol of the human quest for perfection and the pursuit of a higher ideal. The 'white chariot' represents purity and the unblemished aspiration towards the divine, while 'Dhritaraja' signifies the steady will and determination required on this path. Vivekananda might interpret this as a call to individuals to strive for their own inner perfection, to become the 'king' of their own destiny, guided by a strong and unwavering will. Similarly, S. Radhakrishnan, with his emphasis on the practical application of philosophical truths, could view this verse as an exhortation to live a life of purpose and direction, where one's actions are guided by a deep understanding of oneself and the world, leading to a more harmonious and balanced existence.

More from this source

View all →
Mahābhārata · 1.1धर्मक्षेत्रे कुरुक्षेत्रे यदुक्तं शृणु पार्थ ।Hear, Arjuna, what was said in the field of duty, the Kuru-kshetra.Mahābhārata · 1.2धर्मक्षेत्रे कुरुक्षेत्रे यदुक्तं सत्यद्रते त्वया ।What you, the truth-seer, have said in the field of Dharma, in the Kurukṣetra.Mahābhārata · 1.3धर्मे यत्नतः श्रेष्ठे लोकेऽस्मिन्नतिवर्तिनि।To protect Dharma, the best, the protector of this world.Mahābhārata · 1.4धर्मक्षेत्रे कुरुक्षेत्रे त्वयि श्रुत्वा पाण्डवाःHaving heard your words, the Pāṇḍavas stand in the field of righteousness, KurukMahābhārata · 1.5धर्मेण यशसा चैव पतिः पृथिव्याः श्रुतेन च ।The Lord of the earth rules with Dharma, with Fame and with Śruti.Mahābhārata · 1.6धर्मे क्षेत्रे जगतः सवस्माद् राजा यशसः श्रियम्The king's fame manifests in the field of dharma and brings prosperity to the en