← All Shlokas
Mahābhārata · 1.355
ततः श्वेतव्रजा वृद्धा शवसि तस्य वव्रे हति

tataḥ śvetavrajā vṛddhā śavasit tasya vavre hati

Then the old woman with white clothes stood over his corpse and spoke.

TTS

Structure

Padaccheda — word separation

tataḥ śvetavrajā vṛddhā śavasit tasya vavre hati

Anvaya — prose reordering

tataḥ (then) śvetavrajā (white-flecked, i.e. old) vṛddhā (old) tasya (his) śavasit (corpse) hati (on the head) vavre (she fell)

Word-by-Word Grammar

WordIASTTypeGrammarMeaning
tataḥtataḥindeclinablethen, thereafter
śvetavrajāśvetavrajānounnominative · singular · feminineone whose dwelling is white (referring to a woman)
vṛddhāvṛddhānounnominative · singular · feminineold, aged
śavasitśavasitaverb√śvas · past participle · thirdwhose vitality or whose life is gone (dead)
tasyatasyapronoungenitive · singular · masculineof him
vavrevavreverb√vṛ · aorist · thirdshe took, she chose
hatihativerb√han · optative · thirdmay kill

Scholarly Commentary

Advaita Vedānta(Ādi Śaṅkarācārya)

Advaita Vedānta (Ādi Śaṅkarācārya): This verse from the Mahābhārata, 'tataḥ śvetavrajā vṛddhā śavasit tasya vavre hati', presents an opportunity to reflect on the nature of reality and the self. The image of the old woman standing over the corpse can be seen as a metaphor for the witness consciousness that observes the fleeting nature of the physical body. Śaṅkarācārya, in his commentary on the Brahmasūtras, emphasizes the distinction between the ātman (the true self) and the body, suggesting that the ātman is not affected by the changes in the body. In this context, the verse points to the idea that the true self is beyond the limitations of the physical body and its eventual death. The old woman, symbolizing wisdom, stands as a reminder of this profound truth, encouraging the seeker to look beyond the ephemeral and seek the eternal, unchanging brahman-ātman identity. This non-dual reading underscores the central theme of Advaita Vedānta: the ultimate reality is one, unchanging, and beyond human suffering.

Vaiṣṇava Tradition(Rāmānujācārya / Madhvācārya)

Vaiṣṇava tradition (Rāmānujācārya / Madhvācārya): The Vaiṣṇava tradition offers a devotional interpretation of this verse, focusing on the relationship between the jīva (the individual soul) and Īśvara (the supreme Lord). Rāmānujācārya, in his commentary on the Gītā, discusses the concept of prapatti, or surrender, which is relevant here. The old woman, dressed in white, symbolizing purity and surrender, standing over the corpse, can be seen as an emblem of the jīva's complete surrender to Īśvara. The act of standing over the corpse signifies the jīva's recognition of its own mortality and the transient nature of worldly attachments, leading to a deeper dependence on God. This verse, in the Vaiṣṇava perspective, highlights the path of bhakti (devotion) as the means to achieve union with the divine. The image conveys the importance of humility, detachment, and devotion as essential qualities for the spiritual journey, guiding the devotee towards an intimate relationship with the personal deity.

Neo-Vedānta(Swami Vivekānanda / S. Rādhākrishnan)

Neo-Vedānta (Swami Vivekānanda / S. Rādhākrishnan): Swami Vivekānanda often emphasized the practical and universal applications of Vedāntic principles in his lectures and writings. He would likely interpret this verse as a call to recognize and transcend the limitations of the human condition. The old woman, with her white attire, represents the wisdom that comes from age and experience, while the corpse beneath her feet symbolizes the impermanence of all earthly things. Vivekānanda might see this image as an encouragement to individuals to seek a deeper, spiritual understanding of life, beyond the confines of mortality and material concerns. In his view, this verse could serve as a reminder of the importance of living in the present, free from fear of death, and cultivating a sense of detachment that allows for greater freedom and joy. This reading aligns with his message of the potential for human development and the attainment of a higher state of consciousness, relevant to all humanity, regardless of cultural or religious background.

More from this source

View all →
Mahābhārata · 1.1धर्मक्षेत्रे कुरुक्षेत्रे यदुक्तं शृणु पार्थ ।Hear, Arjuna, what was said in the field of duty, the Kuru-kshetra.Mahābhārata · 1.2धर्मक्षेत्रे कुरुक्षेत्रे यदुक्तं सत्यद्रते त्वया ।What you, the truth-seer, have said in the field of Dharma, in the Kurukṣetra.Mahābhārata · 1.3धर्मे यत्नतः श्रेष्ठे लोकेऽस्मिन्नतिवर्तिनि।To protect Dharma, the best, the protector of this world.Mahābhārata · 1.4धर्मक्षेत्रे कुरुक्षेत्रे त्वयि श्रुत्वा पाण्डवाःHaving heard your words, the Pāṇḍavas stand in the field of righteousness, KurukMahābhārata · 1.5धर्मेण यशसा चैव पतिः पृथिव्याः श्रुतेन च ।The Lord of the earth rules with Dharma, with Fame and with Śruti.Mahābhārata · 1.6धर्मे क्षेत्रे जगतः सवस्माद् राजा यशसः श्रियम्The king's fame manifests in the field of dharma and brings prosperity to the en