← All Shlokas
Mahābhārata · 1.363
यत्प्राणनयने चक्षोः श्रोत्रस्य यत्प्रभवः ।

yataprāṇanayane cakṣoḥ śrotraśya yatprabhavaḥ.

That from which the prana, the eye, and the ear originate.

TTS

Structure

Padaccheda — word separation

yataḥ prāṇaḥ nayane cakṣoḥ śrotraśya yataḥ prabhavaḥ

Anvaya — prose reordering

yataḥ (from where) prāṇaḥ (life) nayane (in the eyes) cakṣoḥ (of the eyes) yataḥ (from where) śrotraśya (of the ears) prabhavaḥ (origin)

Word-by-Word Grammar

WordIASTTypeGrammarMeaning
yataḥyataḥindeclinablefrom where
prāṇaḥprāṇaḥnounnominative · singular · masculinelife, breath
nayanenayanenoundual · dual · neuterthe two eyes
cakṣoḥcakṣoḥnoungenitive or locative dual · dual · neuterof the eyes
śrotraśyaśrotraśyanoungenitive · singular · masculine or neuterof the ear or hearing
yataḥyataḥindeclinablefrom where
prabhavaḥprabhavaḥnounnominative · singular · masculineorigin, source

Scholarly Commentary

Advaita Vedānta(Ādi Śaṅkarācārya)

Advaita Vedānta (Ādi Śaṅkarācārya): This verse underscores the non-dual nature of reality by emphasizing that all sensory functions, such as seeing (cakṣoḥ) and hearing (śrotraśya), originate from a singular source (yataḥ). Śaṅkarācārya, in his commentary on the Brahma Sūtras, highlights the importance of understanding the ultimate reality (Brahman) as the source of all existence, including the individual self (ātman). The phrase 'yataḥ prāṇaḥ' points to the idea that even the life force itself is an expression of this unified reality, leading to the realization of the identity of Brahman and ātman. By recognizing this singular origin, the seeker transcends the limitations of the individual self and experiences liberation. This verse, therefore, serves as a pointer to the ultimate truth of non-duality, encouraging the seeker to look beyond the ephemeral world of senses to the eternal, unchanging essence that underlies all existence.

Vaiṣṇava Tradition(Rāmānujācārya / Madhvācārya)

Vaiṣṇava tradition (Rāmānujācārya / Madhvācārya): The Vaiṣṇava interpretation of this verse focuses on the relationship between the individual soul (jīva) and the Supreme Lord (Īśvara). Rāmānujācārya, in his commentary on the Brahmasūtra, emphasizes the concept of 'śēṣa-śēṣin' (the relationship between the served and the server), where the individual self is subservient to and dependent on the Supreme. The phrase 'yataḥ prabhavaḥ' is seen as an affirmation of the Lord's role as the creator and sustainer of all, including the prāṇa (life force), cakṣuḥ (eye), and śrotra (ear). Madhvācārya, from a Dvaita perspective, would emphasize the real distinction between the Supreme and the individual, with this verse highlighting the dependence of all created beings on the independent will of Viṣṇu. This understanding fosters a sense of devotion and surrender to the divine, recognizing one's inherent dependence on a higher power.

Neo-Vedānta(Swami Vivekānanda / S. Rādhākrishnan)

Neo-Vedānta (Swami Vivekānanda / S. Rādhākrishnan): Swami Vivekānanda saw this verse as a call to recognize the unity and interconnectedness of all existence. In his lectures, he often spoke about the potential of human beings to realize their true nature, which is boundless and divine. The phrase 'yataḥ prāṇanayane' suggests that even the basic functions that sustain life are rooted in a common source, pointing to a universal reality that underlies all differentiation. S. Radhakrishnan, interpreting this verse in the context of contemporary life, might emphasize the importance of recognizing and honoring this interconnectedness in our personal and societal endeavors. By acknowledging that our individual existences are expressions of a broader, universal reality, we can foster a sense of global citizenship, cooperation, and harmony. This understanding encourages a holistic approach to life, where the well-being of one is inseparable from the well-being of all, leading to a more compassionate and peaceful world.

More from this source

View all →
Mahābhārata · 1.1धर्मक्षेत्रे कुरुक्षेत्रे यदुक्तं शृणु पार्थ ।Hear, Arjuna, what was said in the field of duty, the Kuru-kshetra.Mahābhārata · 1.2धर्मक्षेत्रे कुरुक्षेत्रे यदुक्तं सत्यद्रते त्वया ।What you, the truth-seer, have said in the field of Dharma, in the Kurukṣetra.Mahābhārata · 1.3धर्मे यत्नतः श्रेष्ठे लोकेऽस्मिन्नतिवर्तिनि।To protect Dharma, the best, the protector of this world.Mahābhārata · 1.4धर्मक्षेत्रे कुरुक्षेत्रे त्वयि श्रुत्वा पाण्डवाःHaving heard your words, the Pāṇḍavas stand in the field of righteousness, KurukMahābhārata · 1.5धर्मेण यशसा चैव पतिः पृथिव्याः श्रुतेन च ।The Lord of the earth rules with Dharma, with Fame and with Śruti.Mahābhārata · 1.6धर्मे क्षेत्रे जगतः सवस्माद् राजा यशसः श्रियम्The king's fame manifests in the field of dharma and brings prosperity to the en