← All Shlokas
Mahābhārata · 1.37
ततो दुवाच भीष्मो धर्मराजं महायशः

tato duvāca bhīṣmo dharmarājaṃ mahāyaśaḥ

Then Bhishma spoke to Yudhishthira, the king of Dharma, the great renown.

TTS

Structure

Padaccheda — word separation

tato duvāca bhīṣmo dharmarājaṃ mahāyaśaḥ

Anvaya — prose reordering

tato (then) bhīṣmo (Bhishma) mahāyaśaḥ (the great fame) duvāca (spoke) dharmarājaṃ (to Yudhishthira, the king of dharma)

Word-by-Word Grammar

WordIASTTypeGrammarMeaning
tatotatoindeclinablethen, thereafter
duvācaduvācaverb√vāc · past · thirdspoke, said
bhīṣmobhīṣmonounnominative · singular · masculineBhīṣma
dharmarājaṃdharmarājaṃnounaccusative · singular · masculineDharmarāja, the king of dharma
mahāyaśaḥmahāyaśaḥnounnominative · singular · masculineof great fame

Scholarly Commentary

Advaita Vedānta(Ādi Śaṅkarācārya)

Advaita Vedānta (Ādi Śaṅkarācārya): This verse, 'tato duvāca bhīṣmo dharmarājaṃ mahāyaśaḥ', signifies the non-dual nature of reality as Bhishma, the embodiment of dharma, speaks to Yudhishthira, the king of dharma, highlighting the ultimate identity of the individual self (ātman) with the universal self (brahman). According to Shankara's commentary on the Bhagavad Gita, the conversation between Bhishma and Yudhishthira represents the inner dialogue between the higher and lower aspects of the self, ultimately leading to the realization of the brahman-ātman identity. This understanding is rooted in the concept of 'avidyā' or ignorance, which Shankara discusses in his Brahmasutra Bhashya, where he explains that the removal of avidyā leads to the revelation of the true nature of the self, which is none other than brahman. Thus, this verse points to the liberating knowledge that transcends the duality of the mundane world.

Vaiṣṇava Tradition(Rāmānujācārya / Madhvācārya)

Vaiṣṇava tradition (Rāmānujācārya / Madhvācārya): In this verse, the dialogue between Bhishma and Yudhishthira, the king of dharma, is seen as a representation of the relationship between the jīva (individual soul) and Īśvara (the Supreme Lord). According to Ramanuja's commentary, the Bhishma-Yudhishthira conversation symbolizes the gracious guidance of the Lord towards the devotee, illustrating the principle of 'prapatti' or surrender, which is a central theme in Vaiṣṇava tradition. Madhva, on the other hand, might interpret this verse as highlighting the distinction between the Lord and the individual souls, emphasizing the bheda or difference between them, yet underscoring the loving relationship between the two. This devotional reading brings forth the personal and relational aspects of the ultimate reality, where the jīva seeks to connect with Īśvara through bhakti or devotion.

Neo-Vedānta(Swami Vivekānanda / S. Rādhākrishnan)

Neo-Vedānta (Swami Vivekānanda / S. Rādhākrishnan): This verse, 'tato duvāca bhīṣmo dharmarājaṃ mahāyaśaḥ', holds profound practical implications for contemporary life, as understood through the lens of Neo-Vedānta. Swami Vivekananda, in his lectures, often emphasized the importance of realizing one's true nature, which is characterized by virtues such as dharma. The conversation between Bhishma and Yudhishthira can be seen as a call to introspection and self-reflection, guiding individuals towards a life of ethical responsibility and moral integrity. S. Radhakrishnan, in his philosophical writings, might interpret this verse as an illustration of the universal principle of dharma, which transcends narrow sectarian divides, advocating for a global ethic that promotes harmony and understanding among diverse cultures and traditions. This reading inspires individuals to embrace their universal duties and strive for the betterment of society, fostering a sense of global citizenship and shared humanity.

More from this source

View all →
Mahābhārata · 1.1धर्मक्षेत्रे कुरुक्षेत्रे यदुक्तं शृणु पार्थ ।Hear, Arjuna, what was said in the field of duty, the Kuru-kshetra.Mahābhārata · 1.2धर्मक्षेत्रे कुरुक्षेत्रे यदुक्तं सत्यद्रते त्वया ।What you, the truth-seer, have said in the field of Dharma, in the Kurukṣetra.Mahābhārata · 1.3धर्मे यत्नतः श्रेष्ठे लोकेऽस्मिन्नतिवर्तिनि।To protect Dharma, the best, the protector of this world.Mahābhārata · 1.4धर्मक्षेत्रे कुरुक्षेत्रे त्वयि श्रुत्वा पाण्डवाःHaving heard your words, the Pāṇḍavas stand in the field of righteousness, KurukMahābhārata · 1.5धर्मेण यशसा चैव पतिः पृथिव्याः श्रुतेन च ।The Lord of the earth rules with Dharma, with Fame and with Śruti.Mahābhārata · 1.6धर्मे क्षेत्रे जगतः सवस्माद् राजा यशसः श्रियम्The king's fame manifests in the field of dharma and brings prosperity to the en