← All Shlokas
Mahābhārata · 1.390
ततः श्वेतेभ्यः प्लवङ्गमेभ्यः सङ्गमः

tataḥ śvetebhyaḥ plavaṅgamebhyaḥ saṅgamaḥ

Then there was an encounter with the white monkeys.

TTS

Structure

Padaccheda — word separation

tataḥ śvetebhyaḥ plavaṅgamebhyaḥ saṅgamaḥ

Anvaya — prose reordering

tataḥ (then) śvetebhyaḥ (with the white ones) plavaṅgamebhyaḥ (with the jumping ones) saṅgamaḥ (the meeting or gathering)

Word-by-Word Grammar

WordIASTTypeGrammarMeaning
tataḥtataḥindeclinablethen, thereafter
śvetebhyaḥśvetebhyaḥnoundative/ablative · plural · masculinefrom the white ones
plavaṅgamebhyaḥplavaṅgamebhyaḥnoundative/ablative · plural · masculinefrom the jumping ones
saṅgamaḥsaṅgamaḥnounnominative · singular · masculineconfluence, meeting

Scholarly Commentary

Advaita Vedānta(Ādi Śaṅkarācārya)

Advaita Vedānta (Ādi Śaṅkarācārya): The encounter with the white monkeys, as described in this verse, tataḥ śvetebhyaḥ plavaṅgamebhyaḥ saṅgamaḥ, can be seen as an allegory for the spiritual seeker's journey towards self-realization. The white monkeys, symbolizing the sattvic or pure aspects of the mind, represent the seeker's own innate tendencies towards purity and truth. Shankara, in his commentary on the Brahmasutra, emphasizes the importance of recognizing the ultimate non-dual reality (Brahman) beyond all phenomenal experiences. In this context, the encounter with the white monkeys signifies the seeker's progressive refinement of the mind, where the distinctions between the self and the world begin to dissolve, revealing the underlying unity of Brahman and ātman. This verse thus points to the brahman-ātman identity, where the individual self, through self-inquiry and contemplation, comes to realize its true nature as non-different from the ultimate reality.

Vaiṣṇava Tradition(Rāmānujācārya / Madhvācārya)

Vaiṣṇava tradition (Rāmānujācārya / Madhvācārya): This verse, tataḥ śvetebhyaḥ plavaṅgamebhyaḥ saṅgamaḥ, is particularly significant in the Vaiṣṇava tradition as it illustrates the concept of the jīva's (individual self) relationship with Īśvara (the Supreme Lord). The white monkeys, as symbols of devotees or seekers of truth, engage in an encounter that can be interpreted as a metaphor for the devotee's longing for union with the Divine. Rāmānujācārya, in his Śrībhāṣya, discusses the notion of the jīva's innate longing for Īśvara, and how this longing facilitates the devotee's progression towards mokṣa (liberation). Madhvācārya, on the other hand, would view this verse as an illustration of the difference between the jīva and Īśvara, highlighting the dependence of the jīva on Īśvara for liberation. Both perspectives emphasize the devotional aspect, where the encounter with the white monkeys represents the seeker's yearning for a deeper connection with the Divine.

Neo-Vedānta(Swami Vivekānanda / S. Rādhākrishnan)

Neo-Vedānta (Swami Vivekānanda / S. Rādhākrishnan): Swami Vivekānanda, in his lectures on the Upaniṣads, often emphasized the practical application of spiritual principles in everyday life. The encounter with the white monkeys, as described in this verse, can be seen as a call to cultivate the qualities of purity, innocence, and playfulness, which are embodied by the white monkeys. Vivekānanda would likely interpret this verse as an encouragement to seekers to approach their spiritual journey with a sense of curiosity, openness, and joy, unencumbered by the burdens of dogma or preconceptions. S. Radhakrishnan, in his philosophical writings, highlights the importance of integrating the spiritual and the practical aspects of life, and this verse can be seen as an illustration of how the spiritual quest can be undertaken in a spirit of adventure and exploration, where the seeker engages with the world around them in a manner that is both playful and profound. This universal and practical application of the verse can inspire contemporary individuals to embark on their own journey of self-discovery and spiritual growth.

More from this source

View all →
Mahābhārata · 1.1धर्मक्षेत्रे कुरुक्षेत्रे यदुक्तं शृणु पार्थ ।Hear, Arjuna, what was said in the field of duty, the Kuru-kshetra.Mahābhārata · 1.2धर्मक्षेत्रे कुरुक्षेत्रे यदुक्तं सत्यद्रते त्वया ।What you, the truth-seer, have said in the field of Dharma, in the Kurukṣetra.Mahābhārata · 1.3धर्मे यत्नतः श्रेष्ठे लोकेऽस्मिन्नतिवर्तिनि।To protect Dharma, the best, the protector of this world.Mahābhārata · 1.4धर्मक्षेत्रे कुरुक्षेत्रे त्वयि श्रुत्वा पाण्डवाःHaving heard your words, the Pāṇḍavas stand in the field of righteousness, KurukMahābhārata · 1.5धर्मेण यशसा चैव पतिः पृथिव्याः श्रुतेन च ।The Lord of the earth rules with Dharma, with Fame and with Śruti.Mahābhārata · 1.6धर्मे क्षेत्रे जगतः सवस्माद् राजा यशसः श्रियम्The king's fame manifests in the field of dharma and brings prosperity to the en