← All Shlokas
Mahābhārata · 1.41
ततो धर्मराजस्य राजा बृहद्रथो महाभुजः ।

tato dharmarājasya rājā bṛhadṛtho mahābhujḥ.

Then the great-armed king Bṛhadṛtha, the ruler of Videha, (went to) the King of Dharma.

TTS

Structure

Padaccheda — word separation

tato dharmarājasya rājā bṛhadṛtho mahābhujḥ

Anvaya — prose reordering

tato (then) dharmarājasya (of Yama, the god of death) rājā (the king) bṛhadṛtho (Bṛhadṛtha) mahābhujḥ (the great-armed one)

Word-by-Word Grammar

WordIASTTypeGrammarMeaning
tatotatoindeclinablethen, thereafter
dharmarājasyadharmarājasyanoungenitive · singular · masculineof the king of dharma
rājārājānounnominative · singular · masculineking
bṛhadṛthobṛhadṛthonounnominative · singular · masculineBṛhadṛtha (a name)
mahābhujḥmahābhujḥadjectivehaving great arms

Scholarly Commentary

Advaita Vedānta(Ādi Śaṅkarācārya)

Advaita Vedānta (Ādi Śaṅkarācārya): The verse 'tato dharmarājasya rājā bṛhadṛtho mahābhujḥ' is often viewed through the lens of non-dualism by Ādi Śaṅkarācārya. In his commentary on the Bhagavad Gītā, Shankara emphasizes the unity of the ultimate reality, Brahman, and the individual self, Ātman. While directly commenting on this specific verse is not found in Shankara's extant works, his interpretation of similar passages in the Mahābhārata suggests that he would see Bṛhadṛtha's approach to Dharmarāja as symbolic of the jīva's (individual self) approach to Īśvara (the Supreme Self). This encounter represents the seeking of the ultimate truth, where the distinctions between the ruler and the ruled dissolve, pointing towards the brahman-ātman identity. Shankara's reasoning, as seen in his Upadeśasāhasrī, underscores the importance of understanding this non-dual nature to achieve liberation. Thus, this verse can be seen as an allegory for the spiritual journey towards recognizing the non-dual nature of reality.

Vaiṣṇava Tradition(Rāmānujācārya / Madhvācārya)

Vaiṣṇava tradition (Rāmānujācārya / Madhvācārya): From a Vaiṣṇava perspective, particularly through the lens of Rāmānujācārya, the relationship between Bṛhadṛtha and Dharmarāja can be seen as emblematic of the relationship between the jīva and Īśvara. Rāmānuja, in his Śrī Bhāṣya, discusses the concept of prapatti, or self-surrender, as a means to attain liberation. This verse can be interpreted as Bṛhadṛtha's surrender or devotion to the higher authority, Dharmarāja, symbolizing the jīva's surrender to Īśvara. Madhvācārya, on the other hand, might emphasize the distinction between the jīva and Īśvara, viewing Bṛhadṛtha's actions as a form of devotion that recognizes and respects this distinction. For both, the verse underscores the importance of devotion and the recognition of a higher power, highlighting the path of bhakti as a means to achieve spiritual liberation and realize the loving relationship between the individual and the Supreme.

Neo-Vedānta(Swami Vivekānanda / S. Rādhākrishnan)

Neo-Vedānta (Swami Vivekānanda / S. Rādhākrishnan): Swami Vivekānanda, a key figure in Neo-Vedānta, would likely interpret 'tato dharmarājasya rājā bṛhadṛtho mahābhujḥ' as a call to action, emphasizing the universal principles of truth and duty. In his lectures and writings, Vivekānanda often discussed the importance of realizing one's true nature and living a life of service and compassion. This verse, with its depiction of a king seeking out the King of Dharma, can be seen as a metaphor for the individual's quest for moral and ethical guidance. S. Radhakrishnan, another influential figure, might view this verse as an illustration of the eternal and universal principles of dharma, which guide human actions towards the greater good. Both Vivekānanda and Radhakrishnan would likely emphasize the practical application of this verse, encouraging individuals to embody the principles of dharma in their daily lives, thereby contributing to the creation of a more harmonious and just society.

More from this source

View all →
Mahābhārata · 1.1धर्मक्षेत्रे कुरुक्षेत्रे यदुक्तं शृणु पार्थ ।Hear, Arjuna, what was said in the field of duty, the Kuru-kshetra.Mahābhārata · 1.2धर्मक्षेत्रे कुरुक्षेत्रे यदुक्तं सत्यद्रते त्वया ।What you, the truth-seer, have said in the field of Dharma, in the Kurukṣetra.Mahābhārata · 1.3धर्मे यत्नतः श्रेष्ठे लोकेऽस्मिन्नतिवर्तिनि।To protect Dharma, the best, the protector of this world.Mahābhārata · 1.4धर्मक्षेत्रे कुरुक्षेत्रे त्वयि श्रुत्वा पाण्डवाःHaving heard your words, the Pāṇḍavas stand in the field of righteousness, KurukMahābhārata · 1.5धर्मेण यशसा चैव पतिः पृथिव्याः श्रुतेन च ।The Lord of the earth rules with Dharma, with Fame and with Śruti.Mahābhārata · 1.6धर्मे क्षेत्रे जगतः सवस्माद् राजा यशसः श्रियम्The king's fame manifests in the field of dharma and brings prosperity to the en