← All Shlokas
Mahābhārata · 1.67
ततः श्वेतेभ्यः प्लवङ्गमेभ्यः शृण्वतो वचनम्

tataḥ śvetebhyaḥ plavaṅgamebhyaḥ śṛṇvato vacanam

Then, he heard the words from the white monkeys.

TTS

Structure

Padaccheda — word separation

tataḥ śvetebhyaḥ plavaṅgamebhyaḥ śṛṇvataḥ vacanam

Anvaya — prose reordering

tataḥ (then) śvetebhyaḥ (from the white ones) plavaṅgamebhyaḥ (to the jumping ones) śṛṇvataḥ (of the listener) vacanam (the speech)

Word-by-Word Grammar

WordIASTTypeGrammarMeaning
tataḥtataḥindeclinablethen, thereafter
śvetebhyaḥśvetebhyaḥnoundative/ablative · plural · masculineto/from the white ones
plavaṅgamebhyaḥplavaṅgamebhyaḥnoundative/ablative · plural · masculineto/from the leaping ones
śṛṇvataḥśṛṇvataḥverb√śru · laṭ-present · secondyou hear
vacanamvacanamnounaccusative · singular · neuterspeech, words

Scholarly Commentary

Advaita Vedānta(Ādi Śaṅkarācārya)

Advaita Vedānta (Ādi Śaṅkarācārya): This verse from the Mahābhārata, 'tataḥ śvetebhyaḥ plavaṅgamebhyaḥ śṛṇvataḥ vacanam', suggests the impartial and all-encompassing nature of reality, akin to the concept of Brahman. Shankara, in his commentary on the Brahma Sutras, often emphasizes the necessity of recognizing the ultimate non-dual reality beyond the manifestations of the world. The mention of 'white monkeys' might be seen as a metaphor for the pure and untainted essence of the Self, which, when heard or understood, leads to a deeper understanding of the unity of all existence. This aligns with Shankara's emphasis on the brahman-ātman identity, where the individual self (ātman) is ultimately one with the universal reality (Brahman). The verse, in an Advaitic reading, invites the listener to transcend the duality of the mundane world and seek the truth that underlies all phenomena.

Vaiṣṇava Tradition(Rāmānujācārya / Madhvācārya)

Vaiṣṇava tradition (Rāmānujācārya / Madhvācārya): In the context of Vaiṣṇava theology, this verse could be interpreted as an allegory for the devotee's relationship with the divine. The 'white monkeys' might symbolize the pure and devoted messengers or aspects of the divine, guiding the seeker towards a deeper understanding and connection with Īśvara (the Supreme Lord). Rāmānujācārya, in his writings, such as the Śrī Bhāṣya, often discusses the importance of devotion and the role of divine grace in realizing the true nature of the self and its relationship with God. This verse, therefore, can be seen as an illustration of how the jīva (individual soul) listens to and follows the guidance of Īśvara, embodied in the pure and white monkeys, to attain a state of surrender and devotion, which is central to Vaiṣṇava thought.

Neo-Vedānta(Swami Vivekānanda / S. Rādhākrishnan)

Neo-Vedānta (Swami Vivekānanda / S. Rādhākrishnan): Swami Vivekananda, in his lectures and writings, frequently emphasized the universal principles that underlie all religions and philosophies. This verse, with its imagery of listening to the 'white monkeys', might be seen as a call to listen to the inner voice of conscience or the universal truth that resides within every individual. Vivekananda, in his 'Complete Works', often speaks about the importance of self-realization and the potential for human growth and development. Similarly, S. Radhakrishnan, in his philosophical works, discusses the concept of the universal self and the need for individuals to realize their true nature. This verse, in a modern interpretation, encourages individuals to seek wisdom from within, to listen to the voice of their higher self, and to strive for a state of unity and understanding that transcends the boundaries of the mundane world, reflecting the practical and universal application of Vedāntic thought in contemporary life.

More from this source

View all →
Mahābhārata · 1.1धर्मक्षेत्रे कुरुक्षेत्रे यदुक्तं शृणु पार्थ ।Hear, Arjuna, what was said in the field of duty, the Kuru-kshetra.Mahābhārata · 1.2धर्मक्षेत्रे कुरुक्षेत्रे यदुक्तं सत्यद्रते त्वया ।What you, the truth-seer, have said in the field of Dharma, in the Kurukṣetra.Mahābhārata · 1.3धर्मे यत्नतः श्रेष्ठे लोकेऽस्मिन्नतिवर्तिनि।To protect Dharma, the best, the protector of this world.Mahābhārata · 1.4धर्मक्षेत्रे कुरुक्षेत्रे त्वयि श्रुत्वा पाण्डवाःHaving heard your words, the Pāṇḍavas stand in the field of righteousness, KurukMahābhārata · 1.5धर्मेण यशसा चैव पतिः पृथिव्याः श्रुतेन च ।The Lord of the earth rules with Dharma, with Fame and with Śruti.Mahābhārata · 1.6धर्मे क्षेत्रे जगतः सवस्माद् राजा यशसः श्रियम्The king's fame manifests in the field of dharma and brings prosperity to the en