← All Shlokas
Mahābhārata · 1.68
ततो भीष्मोऽभ्यवर्तत नित्यं पाण्डवै: सह पाण्डुक: ।

tato bhīṣmo 'bhyavartata nityaṃ pāṇḍavaiḥ saha pāṇḍukaḥ.

Then Bhiṣma and Pāṇḍuka, were always present along with the Pāṇḍavas.

TTS

Structure

Padaccheda — word separation

tato bhīṣmaḥ abhyavartata nityaṃ pāṇḍavaiḥ saha pāṇḍukaḥ

Anvaya — prose reordering

tato (then) bhīṣmaḥ (Bhishma) pāṇḍukḥ (son of Pandu) nityaṃ (always) pāṇḍavaiḥ (with Pandavas) saha (together) abhyavartata (used to resort)

Word-by-Word Grammar

WordIASTTypeGrammarMeaning
tatotatoindeclinablethen, thereafter
bhīṣmaḥbhīṣmaḥnounnominative · singular · masculineBhīṣma
abhyavartataabhyavartataverb√vart · past · thirdhe approached or came
nityaṃnityaṃindeclinableconstantly, always
pāṇḍavaiḥpāṇḍavaiḥnouninstrumental · plural · masculinewith the Pāṇḍavas
sahasahaindeclinablewith, together
pāṇḍukaḥpāṇḍukaḥnounnominative · singular · masculinePāṇḍuka ( possibly another name for Dhārtarāṣṭra or a generic term for a Pāṇḍu's son )

Scholarly Commentary

Advaita Vedānta(Ādi Śaṅkarācārya)

Advaita Vedānta (Ādi Śaṅkarācārya): This verse from the Mahābhārata, when viewed through the lens of Advaita Vedānta, presents an opportunity to reflect on the non-dual nature of reality. Śaṅkarācārya, in his commentaries, often emphasizes the ultimate identity of Brahman and Ātman. Although this specific verse does not directly mention Brahman or Ātman, the presence of Bhiṣma and Pāṇḍuka with the Pāṇḍavas can be seen as a metaphor for the interconnectedness of all beings, hinting at the underlying unity that pervades the universe. This interpretation aligns with Śaṅkarācārya's reasoning in the Brahmasūtra Bhāṣya, where he discusses the concept of 'sarvam khalaṃ brahma' - all this is Brahman. In this context, the characters in the verse represent various aspects of the ultimate reality, underscoring the non-dual perspective that all distinctions are ultimately illusory.

Vaiṣṇava Tradition(Rāmānujācārya / Madhvācārya)

Vaiṣṇava tradition (Rāmānujācārya / Madhvācārya): In the Vaiṣṇava tradition, this verse can be seen as exemplifying the relationship between the jīva (individual self) and Īśvara (the Lord). Bhiṣma, with his unwavering dedication to duty and his role as a guardian figure, represents the ideal of devotion and service to a higher cause. His presence alongside the Pāṇḍavas, who are often seen as devotees of Krishna, symbolizes the protective and guiding role of the divine in the lives of those who seek to do good. Rāmānujācārya, in his commentary on the Gītā, emphasizes the importance of prapatti, or surrender to God, as a means to achieve spiritual liberation. This verse can be interpreted through the lens of prapatti, where Bhiṣma's actions and his association with the Pāṇḍavas illustrate the value of surrendering one's actions and will to the divine, mirroring the devotee's relationship with Īśvara.

Neo-Vedānta(Swami Vivekānanda / S. Rādhākrishnan)

Neo-Vedānta (Swami Vivekānanda / S. Rādhākrishnan): This verse offers a profound lesson in the importance of harmony and unity, values that are highly relevant in contemporary life. Swami Vivekānanda, in his lectures and writings, frequently emphasized the need for cooperation and mutual respect among individuals and communities. The image of Bhiṣma and Pāṇḍuka standing together with the Pāṇḍavas can be seen as a powerful symbol of collective action and shared purpose. In his speech at the Parliament of the World's Religions, Vivekānanda spoke about the universal message of Vedānta, emphasizing the unity that underlies all human experience. Similarly, S. Radhakrishnan, in his philosophical works, discussed the concept of 'sarvaṃ ekam' - all is one, highlighting the interconnectedness of all human beings. This verse, in the context of Neo-Vedānta, encourages us to look beyond our differences and work towards a common goal, reflecting the universal principles of unity and cooperation that are essential for creating a more harmonious world.

More from this source

View all →
Mahābhārata · 1.1धर्मक्षेत्रे कुरुक्षेत्रे यदुक्तं शृणु पार्थ ।Hear, Arjuna, what was said in the field of duty, the Kuru-kshetra.Mahābhārata · 1.2धर्मक्षेत्रे कुरुक्षेत्रे यदुक्तं सत्यद्रते त्वया ।What you, the truth-seer, have said in the field of Dharma, in the Kurukṣetra.Mahābhārata · 1.3धर्मे यत्नतः श्रेष्ठे लोकेऽस्मिन्नतिवर्तिनि।To protect Dharma, the best, the protector of this world.Mahābhārata · 1.4धर्मक्षेत्रे कुरुक्षेत्रे त्वयि श्रुत्वा पाण्डवाःHaving heard your words, the Pāṇḍavas stand in the field of righteousness, KurukMahābhārata · 1.5धर्मेण यशसा चैव पतिः पृथिव्याः श्रुतेन च ।The Lord of the earth rules with Dharma, with Fame and with Śruti.Mahābhārata · 1.6धर्मे क्षेत्रे जगतः सवस्माद् राजा यशसः श्रियम्The king's fame manifests in the field of dharma and brings prosperity to the en