← All Shlokas
Mahābhārata · 1.8
धर्मक्षेत्रे कुरुक्षेत्रे यद्द्रष्टुं मुमुक्षवः ।

Dharma-kṣetre kuru-kṣetre yad draṣṭuṁ mumukṣavaḥ.

To see in the Dharma land, the Kuru land, those who are desirous of liberation.

TTS

Structure

Padaccheda — word separation

Dharma-kṣetre, kuru-kṣetre, yad, draṣṭuṁ, mumukṣavaḥ

Anvaya — prose reordering

Mumukṣavaḥ (those who desire liberation) kuru-kṣetre (in the Kuru field) dharma-kṣetre (in the field of Dharma) yad (what) draṣṭuṁ (to see)

Word-by-Word Grammar

WordIASTTypeGrammarMeaning
Dharma-kṣetreDharma-kṣetrecompoundkarmadhāraya · "Dharma-kṣetraṃ"field of righteousness
kuru-kṣetrekuru-kṣetrecompoundkarmadhāraya · "kuru-kṣetraṃ"field of the Kurus
yadyadpronounaccusative · neuter singular · neuterwhat
draṣṭuṁdraṣṭuṁverb√dṛś · infto see
mumukṣavaḥmumukṣavaḥnounnominative · plural · masculinethose who desire to liberate

Scholarly Commentary

Advaita Vedānta(Ādi Śaṅkarācārya)

Advaita Vedānta (Ādi Śaṅkarācārya): This verse, Dharma-kṣetre kuru-kṣetre yad draṣṭuṁ mumukṣavaḥ, is pivotal in understanding the non-dual nature of reality. Shankara interprets the 'Dharma-kṣetre' as the field of righteous living, where the seeker (mumukṣavaḥ) strives to realize the ultimate truth. The 'Kuru-kṣetre' symbolizes the battleground of life, where one must confront and overcome the dualities of existence to attain liberation. Shankara's commentary on the Brahma Sutras, particularly his discussion on the identity of Brahman and Ātman, is relevant here. He argues that the ultimate reality, Brahman, is the essence of the self (Ātman), and realizing this identity is the path to liberation. This verse, by pointing to the desire for liberation within the context of duty (dharma) and the challenges of life (kuru-kṣetre), underscores the Advaitic principle that true freedom lies in recognizing and embracing the non-dual nature of existence.

Vaiṣṇava Tradition(Rāmānujācārya / Madhvācārya)

Vaiṣṇava tradition (Rāmānujācārya): In the Vaiṣṇava perspective, this verse highlights the importance of devotion and the relationship between the individual self (jīva) and the Supreme Lord (Īśvara). Rāmānujācārya would interpret 'Dharma-kṣetre' as the realm where one performs duties as an offering to God, and 'Kuru-kṣetre' as the field of action where devotion is tested. The desire for liberation (mumukṣavaḥ) is seen as a yearning for union with God, where the jīva seeks to realize its inherent dependence on and love for Īśvara. Ramanuja's concept of 'prakṛti' and 'puruṣa'—the divine and the human, respectively—finds relevance here, as the verse suggests a movement towards recognizing the divine presence in all action and duty, thereby fostering a deeper devotional relationship between the jīva and Īśvara.

Neo-Vedānta(Swami Vivekānanda / S. Rādhākrishnan)

Neo-Vedānta (Swami Vivekānanda): Swami Vivekānanda would view this verse as a call to action, emphasizing the universal principles of duty, self-realization, and the pursuit of liberation. He might interpret 'Dharma-kṣetre kuru-kṣetre' as the ethical and moral battleground of modern life, where individuals must strive to uphold their duties while seeking spiritual growth. Vivekānanda's lectures often highlighted the importance of applying Vedantic principles to contemporary life, making spirituality a practical and living force. In his speech 'The Message of Vivekānanda', he discusses the need for individuals to awaken to their inner potential and strive for liberation through service, devotion, and knowledge. This verse, in the context of Neo-Vedānta, becomes a rallying cry for individuals to embark on a journey of self-discovery and service, recognizing that true liberation lies in living a life of purpose, duty, and spiritual awareness.

More from this source

View all →
Mahābhārata · 1.1धर्मक्षेत्रे कुरुक्षेत्रे यदुक्तं शृणु पार्थ ।Hear, Arjuna, what was said in the field of duty, the Kuru-kshetra.Mahābhārata · 1.2धर्मक्षेत्रे कुरुक्षेत्रे यदुक्तं सत्यद्रते त्वया ।What you, the truth-seer, have said in the field of Dharma, in the Kurukṣetra.Mahābhārata · 1.3धर्मे यत्नतः श्रेष्ठे लोकेऽस्मिन्नतिवर्तिनि।To protect Dharma, the best, the protector of this world.Mahābhārata · 1.4धर्मक्षेत्रे कुरुक्षेत्रे त्वयि श्रुत्वा पाण्डवाःHaving heard your words, the Pāṇḍavas stand in the field of righteousness, KurukMahābhārata · 1.5धर्मेण यशसा चैव पतिः पृथिव्याः श्रुतेन च ।The Lord of the earth rules with Dharma, with Fame and with Śruti.Mahābhārata · 1.6धर्मे क्षेत्रे जगतः सवस्माद् राजा यशसः श्रियम्The king's fame manifests in the field of dharma and brings prosperity to the en