← All Shlokas
Mahābhārata · 1.85
ततो धर्मसहितो राजा धृतव्रतो जनान्गण ॥

tato dharmasahito rājā dhṛtavrato jānānganaḥ

Then the king, accompanied by Dharma and with vows undertaken, addressed the people.

TTS

Structure

Padaccheda — word separation

tato dharmasaḥ + hitāḥ rājā dhṛta-vrataḥ jānān-gaṇaḥ

Anvaya — prose reordering

tato (then) rājā (the king) dharmasaḥ (of righteousness) hitāḥ (the abode/ companion) dhṛta-vrataḥ (having taken vows) jānān-gaṇaḥ (the assembly of people)

Word-by-Word Grammar

WordIASTTypeGrammarMeaning
tatotatoindeclinablethen, thereafter
dharmasaḥdharmasaḥnounablative · singular · masculinefrom righteousness
hitāḥhitāḥnounnominative · plural · masculinewell-wishers, supporters
rājārājānounnominative · singular · masculineking
dhṛtadhṛtaverb√dhṛ · past participle · thirdhaving taken, having held
vrataḥvrataḥnounnominative · singular · masculinevow, observance
jānānjānānnounaccusative · plural · masculinepeople, subjects
gaṇaḥgaṇaḥnounnominative · singular · masculinegroup, multitude

Scholarly Commentary

Advaita Vedānta(Ādi Śaṅkarācārya)

Advaita Vedānta (Ādi Śaṅkarācārya): This verse from the Mahābhārata, tato dharmasahito rājā dhṛtavrato jānānganaḥ, presents an intriguing scenario for non-dual interpretation. Śaṅkarācārya, in his commentary on the Brahma Sutras, discusses the concept of dharma as a means to realize the ultimate reality, Brahman. Here, the king, accompanied by Dharma, signifies the individual self (jīva) accompanied by its inherent duty or nature (svadharma), which is ultimately a manifestation of the universal dharma. The vows undertaken (dhṛtavrataḥ) by the king symbolize the resolve to follow one's true nature, leading to the realization of the identity of the individual self with the universal Self, Brahman. This interpretation aligns with Śaṅkarācārya's emphasis on the path of knowledge (jñāna yoga) as the means to attain liberation, where the distinction between the individual and the universal is transcended, revealing the non-dual nature of reality.

Vaiṣṇava Tradition(Rāmānujācārya / Madhvācārya)

Vaiṣṇava tradition (Rāmānujācārya / Madhvācārya): The Vaiṣṇava tradition, particularly through the lens of Rāmānujācārya's Viśiṣṭādvaita Vedānta, interprets this verse as highlighting the importance of devotion and the relationship between the individual soul (jīva) and the Supreme Lord (Īśvara). The king, accompanied by Dharma, can be seen as the jīva accompanied by its intrinsic devotion to Īśvara. The vows undertaken (dhṛtavrataḥ) signify the commitment to a life of devotion and service to the Lord, which is central to the Vaiṣṇava path. Rāmānujācārya's commentary on the Brahma Sutras emphasizes the concept of 'aprathakṣīṇa' or inseparable dependence of the jīva on Īśvara, suggesting that the ultimate goal of the jīva is to realize its eternal servitude to the Lord, leading to a state of blissful liberation (mokṣa) within the realm of Īśvara's grace.

Neo-Vedānta(Swami Vivekānanda / S. Rādhākrishnan)

Neo-Vedānta (Swami Vivekānanda / S. Rādhākrishnan): This verse offers a profound message for contemporary life, emphasizing the importance of ethical living and personal commitment. Swami Vivekānanda, in his lectures, often underscored the need for individuals to adhere to their inherent duties (svadharma) as a means to achieve personal and societal upliftment. The king, with vows undertaken, symbolizes the individual who has committed to a path of righteousness and service, reflecting the universal principles of dharma. This commitment is not limited to personal gain but is for the benefit of all people (jānānganaḥ), highlighting the interconnectedness of human society. As S. Radhakrishnan noted, the realization of one's true nature and the pursuit of a life governed by ethical principles (dharma) are essential for achieving harmony within oneself and with the world, echoing the practical and universal application of this ancient verse in modern times.

More from this source

View all →
Mahābhārata · 1.1धर्मक्षेत्रे कुरुक्षेत्रे यदुक्तं शृणु पार्थ ।Hear, Arjuna, what was said in the field of duty, the Kuru-kshetra.Mahābhārata · 1.2धर्मक्षेत्रे कुरुक्षेत्रे यदुक्तं सत्यद्रते त्वया ।What you, the truth-seer, have said in the field of Dharma, in the Kurukṣetra.Mahābhārata · 1.3धर्मे यत्नतः श्रेष्ठे लोकेऽस्मिन्नतिवर्तिनि।To protect Dharma, the best, the protector of this world.Mahābhārata · 1.4धर्मक्षेत्रे कुरुक्षेत्रे त्वयि श्रुत्वा पाण्डवाःHaving heard your words, the Pāṇḍavas stand in the field of righteousness, KurukMahābhārata · 1.5धर्मेण यशसा चैव पतिः पृथिव्याः श्रुतेन च ।The Lord of the earth rules with Dharma, with Fame and with Śruti.Mahābhārata · 1.6धर्मे क्षेत्रे जगतः सवस्माद् राजा यशसः श्रियम्The king's fame manifests in the field of dharma and brings prosperity to the en