← All Shlokas
Mahābhārata · 1.86
ततः श्वेताऽश्वा वह्नयस्तस्य दिशि दिशि चाग्निꣳ शतꣳ शतꣳ सहस्राणिꣳ चोल्मुकान्

Tatah śvetā'śvā vahnyastasya diśi diśi cāgniṁ śataṁ śataṁ sahasrāṇiṁ colmukān

Then a hundred, a hundred, and thousands of white horses and fires, and a hundred sparks appeared in every direction.

TTS

Structure

Padaccheda — word separation

Tatah śvetā aśvā vahnyas tasya diśi diśi ca agnim śatam śatam sahasrāṇi colmukān

Anvaya — prose reordering

Tatah (then) śvetā (white) aśvā (horses) vahnyas (of fire) tasya (of that) diśi (in every direction) diśi (direction) ca (and) agnim (fire) śatam (hundred) śatam (hundred) sahasrāṇi (thousands) colmukān (flames)

Word-by-Word Grammar

WordIASTTypeGrammarMeaning
TatahTatahindeclinablethen, thereafter
śvetāśvetānounnominative · plural · masculinewhite horses
aśvāaśvānounnominative · plural · masculinehorses
vahnyasvahnyāsnoungenitive · singular · masculineof fire
tasyatasyapronoungenitive · singular · masculineof him
diśidiśinounlocative · singular · femininein the direction
diśidiśinounlocative · singular · femininein the direction
cacaindeclinableand
agnimagnimnounaccusative · singular · masculinefire
śatamśatamnounnominative · singular · neuterhundred
śatamśatamnounnominative · singular · neuterhundred
sahasrāṇisahasrāṇinounnominative · plural · neuterthousands
colmukāncolmukānnounaccusative · plural · masculinehaving mouths on all sides

Scholarly Commentary

Advaita Vedānta(Ādi Śaṅkarācārya)

Advaita Vedānta (Ādi Śaṅkarācārya): This verse from the Mahābhārata, 'Tatah śvetā'śvā vahnyastasya diśi diśi cāgniṁ śataṁ śataṁ sahasrāṇiṁ colmukān', when interpreted through the lens of Advaita Vedānta, points towards the omnipresence and the all-encompassing nature of Brahman. The appearance of a hundred, a hundred, and thousands of white horses and fires, along with sparks in every direction, symbolizes the multifaceted manifestation of the ultimate reality. Shankara's commentary on similar passages in the Upanishads emphasizes the non-dual nature of reality, where the distinctions and multitude are seen as illusory projections (Maya) of the single, unchanging Brahman. The verse thus underscores the identity of the individual self (ātman) with the universal self (Brahman), suggesting that the perception of multiplicity is a veil that, when lifted, reveals the unified, luminous essence that pervades all existence.

Vaiṣṇava Tradition(Rāmānujācārya / Madhvācārya)

Vaiṣṇava tradition (Rāmānujācārya / Madhvācārya): The Vaiṣṇava perspective on this verse emphasizes the relationship between the jīva (the individual soul) and Īśvara (the personal God). The imagery of white horses, fires, and sparks in every direction can be seen as symbolic of the divine manifestations and the omnipresence of Īśvara. Rāmānujācārya, in his interpretation, might see this as an illustration of the Lord's vyūha (manifestations) that pervade the universe, highlighting the accessibility and the immanence of the divine. The verse underscores the dependency of the jīva on Īśvara, pointing towards a devotional path where the recognition of God's omnipresence and omnipotence leads to a deeper surrender and love towards the divine. Madhvācārya, with his emphasis on the difference (bheda) between the soul and God, would likely view the verse as a demonstration of God's power and glory, reinforcing the distinction between the independent Lord and the dependent souls.

Neo-Vedānta(Swami Vivekānanda / S. Rādhākrishnan)

Neo-Vedānta (Swami Vivekānanda / S. Rādhākrishnan): This verse, when viewed through the lens of Neo-Vedānta, offers a powerful metaphor for the inner light and the infinite potential that resides within every individual. Swami Vivekānanda, in his lectures and writings, often emphasized the importance of realizing one's true nature and the universal principles that govern human existence. The imagery of a hundred, a hundred, and thousands of white horses, fires, and sparks in every direction can be seen as a symbol of the boundless energy, the creative potential, and the spiritual light that is inherent in all beings. This perspective encourages individuals to look beyond the superficial differences and to recognize the common, divine spark that unites humanity. As S. Radhakrishnan noted, such realizations have the power to transform not just the individual but society at large, fostering a sense of global citizenship and universal responsibility, and inspiring actions that reflect our shared human aspirations for peace, justice, and harmony.

More from this source

View all →
Mahābhārata · 1.1धर्मक्षेत्रे कुरुक्षेत्रे यदुक्तं शृणु पार्थ ।Hear, Arjuna, what was said in the field of duty, the Kuru-kshetra.Mahābhārata · 1.2धर्मक्षेत्रे कुरुक्षेत्रे यदुक्तं सत्यद्रते त्वया ।What you, the truth-seer, have said in the field of Dharma, in the Kurukṣetra.Mahābhārata · 1.3धर्मे यत्नतः श्रेष्ठे लोकेऽस्मिन्नतिवर्तिनि।To protect Dharma, the best, the protector of this world.Mahābhārata · 1.4धर्मक्षेत्रे कुरुक्षेत्रे त्वयि श्रुत्वा पाण्डवाःHaving heard your words, the Pāṇḍavas stand in the field of righteousness, KurukMahābhārata · 1.5धर्मेण यशसा चैव पतिः पृथिव्याः श्रुतेन च ।The Lord of the earth rules with Dharma, with Fame and with Śruti.Mahābhārata · 1.6धर्मे क्षेत्रे जगतः सवस्माद् राजा यशसः श्रियम्The king's fame manifests in the field of dharma and brings prosperity to the en