← All Shlokas
Mahābhārata · 1.92
ततो धर्मसहितो राजा पर्याप्तमिदमब्रवित् ।

tato dharmasahito rājā paryāptam idam abravīt.

Then the king, accompanied by Dharma, spoke this.

TTS

Structure

Padaccheda — word separation

tato dharmasahito rājā paryāptam idam abravīt

Anvaya — prose reordering

tato (then) rājā (the king) dharmasahito (accompanied by Dharma) idam (this) paryāptam (sufficient) abravīt (spoke)

Word-by-Word Grammar

WordIASTTypeGrammarMeaning
tatotatoindeclinablethen, thereafter
dharmasahitodharmasāhitaḥcompoundtatpuruṣa · "dharmena sāhitah"accompanied by Dharma
rājārājānounnominative · singular · masculineking
paryāptamparyāptamnounaccusative · singular · neuterthis much, sufficient
idamidampronounaccusative · singular · neuterthis
abravītabravītverb√brū · past · thirdspoke, said

Scholarly Commentary

Advaita Vedānta(Ādi Śaṅkarācārya)

Advaita Vedānta (Ādi Śaṅkarācārya): In this verse, 'tato dharmasahito rājā paryāptam idam abravīt,' the accompaniment of the king by Dharma signifies the inherent presence of righteousness within the ruler, an embodiment of the universal principle. Shankara, in his commentary on the Brahma Sutras, underscores the importance of understanding the non-dual nature of reality. This verse, in the context of the Mahābhārata, subtly points towards the brahman-ātman identity by suggesting that true leadership or 'rājā' is guided by an innate sense of dharma, which is an aspect of the ultimate reality, Brahman. The phrase 'dharmasahito' implies a union or companionship with dharma, hinting at the non-dualistic perspective where the individual self (ātman) is not separate from the universal principle (Brahman). This interpretation is supported by Shankara's emphasis on the oneness of all existence and the illusion of separation, as discussed in his works such as the Upadesasahasri.

Vaiṣṇava Tradition(Rāmānujācārya / Madhvācārya)

Vaiṣṇava tradition (Rāmānujācārya / Madhvācārya): The Vaiṣṇava tradition offers a devotional reading of this verse, focusing on the relationship between the jīva (individual soul) and Īśvara (the Lord). Rāmānujācārya, in his commentary on the Bhagavad Gita, highlights the significance of surrendering to the divine will. The phrase 'dharmasahito rājā' can be seen as a representation of the jīva's dependence on Īśvara, where the king, as a symbol of the jīva, finds guidance and support in Dharma, which is an aspect of the divine. This dependency is not one of separation but of interconnectedness, reflecting the visishtadvaita philosophy of Rāmānujācārya, which emphasizes the real distinction between the soul and God, yet their inseparable relationship. Madhvācārya, from a dvaita perspective, would likely focus on the distinction between the king (as a symbol of the individual) and Dharma (as a manifestation of God's will), emphasizing the dualistic relationship between the jīva and Īśvara.

Neo-Vedānta(Swami Vivekānanda / S. Rādhākrishnan)

Neo-Vedānta (Swami Vivekānanda / S. Rādhākrishnan): Swami Vivekānanda, a key figure in Neo-Vedānta, emphasized the universal and practical application of Vedantic principles in everyday life. He would likely interpret 'tato dharmasahito rājā paryāptam idam abravīt' as a call to action for individuals to align themselves with their inner dharma or righteousness. In his lectures, such as those compiled in 'The Complete Works of Swami Vivekananda,' Vivekananda often talked about the importance of realizing one's true nature and living in accordance with it. This verse, from a modern perspective, encourages leaders and individuals alike to embody principles of justice, compassion, and truth, reflecting the universal dharma that underlies all human existence. S. Radhakrishnan, another proponent of Neo-Vedānta, would view this verse through the lens of humanism and the pursuit of a universal ethic, seeing in 'dharmasahito rājā' a model for a leader who is guided by a broad, inclusive, and compassionate worldview.

More from this source

View all →
Mahābhārata · 1.1धर्मक्षेत्रे कुरुक्षेत्रे यदुक्तं शृणु पार्थ ।Hear, Arjuna, what was said in the field of duty, the Kuru-kshetra.Mahābhārata · 1.2धर्मक्षेत्रे कुरुक्षेत्रे यदुक्तं सत्यद्रते त्वया ।What you, the truth-seer, have said in the field of Dharma, in the Kurukṣetra.Mahābhārata · 1.3धर्मे यत्नतः श्रेष्ठे लोकेऽस्मिन्नतिवर्तिनि।To protect Dharma, the best, the protector of this world.Mahābhārata · 1.4धर्मक्षेत्रे कुरुक्षेत्रे त्वयि श्रुत्वा पाण्डवाःHaving heard your words, the Pāṇḍavas stand in the field of righteousness, KurukMahābhārata · 1.5धर्मेण यशसा चैव पतिः पृथिव्याः श्रुतेन च ।The Lord of the earth rules with Dharma, with Fame and with Śruti.Mahābhārata · 1.6धर्मे क्षेत्रे जगतः सवस्माद् राजा यशसः श्रियम्The king's fame manifests in the field of dharma and brings prosperity to the en