← All Shlokas
Mahābhārata · 1.95
ततः श्वेतेभ्यः प्लवङ्गमेभ्यः सगणाङ्गेभ्य एव च

tataḥ śvetebhyaḥ plavaṅgamebhyaḥ sa-gaṇāṅgebhyā eva ca

Then to the white monkeys with troops and attendants.

TTS

Structure

Padaccheda — word separation

tataḥ śvetebhyaḥ plavaṅgamebhyaḥ sa-gaṇāṅgebhyā eva ca

Anvaya — prose reordering

tataḥ (then) śvetebhyaḥ (from the white ones) plavaṅgamebhyaḥ (to the jumping ones) sa-gaṇāṅgebhyā (with their attendants) eva (indeed) ca (and)

Word-by-Word Grammar

WordIASTTypeGrammarMeaning
tataḥtataḥindeclinablethen, thereafter
śvetebhyaḥśvetebhyaḥnoundative/ablative · plural · masculinefrom the white ones
plavaṅgamebhyaḥplavaṅgamebhyaḥnoundative/ablative · plural · masculinefrom the frogs
sasaindeclinabletogether with
gaṇāṅgebhyāgaṇāṅgebhyānoundative/ablative · plural · masculinefrom the attendants and limbs
evaevaindeclinableonly, indeed
cacaindeclinableand

Scholarly Commentary

Advaita Vedānta(Ādi Śaṅkarācārya)

Advaita Vedānta (Ādi Śaṅkarācārya): This verse from the Mahābhārata, 'tataḥ śvetebhyaḥ plavaṅgamebhyaḥ sa-gaṇāṅgebhyā eva ca,' underscores the non-dual nature of reality by implying a unity among diverse entities. Shankara, in his commentary on the Brahmasutra, particularly in the section discussing the unity of the Self (Ātman) and the Absolute (Brahman), would likely interpret this verse as symbolizing the ultimate reality that underlies all apparent distinctions. The 'white monkeys with troops and attendants' can be seen as metaphorical representations of the various aspects of the human psyche and the external world, all of which are ultimately reducible to the singular, unchanging essence of Brahman. This interpretation aligns with Shankara's emphasis on the illusory nature of the world (Maya) and the singular, non-dual reality that lies beyond all distinctions and dualities. By pointing to the unity and interconnectedness of all beings, this verse supports the Advaita Vedanta thesis of the identity of the individual self (Ātman) and the cosmic reality (Brahman).

Vaiṣṇava Tradition(Rāmānujācārya / Madhvācārya)

Vaiṣṇava tradition (Rāmānujācārya / Madhvācārya): In the context of Vaiṣṇava theology, this verse can be interpreted as illustrating the relationship between the individual souls (jīvas) and the Supreme Lord (Īśvara). Rāmānujācārya, in his commentary on the Brahmasutra, would likely see the 'white monkeys' as symbolic of the purified jīvas who, along with their attendants and troops, are devoted to the service of the Lord. The emphasis here is on the devotional aspect, where the jīvas recognize their dependence on Īśvara and seek union with Him. The white color of the monkeys could signify purity and spiritual illumination, achieved through devotion and selfless service. Madhvācārya, with his emphasis on the difference (bheda) between the individual souls and the Supreme Lord, might interpret the verse as highlighting the distinction between the Lord's attendants (who are fully devoted) and those who are still on the path to realization. Both perspectives, however, underscore the central role of devotion and the recognition of Īśvara's sovereignty in achieving spiritual liberation.

Neo-Vedānta(Swami Vivekānanda / S. Rādhākrishnan)

Neo-Vedānta (Swami Vivekānanda / S. Rādhākrishnan): This verse, with its imagery of 'white monkeys with troops and attendants,' can be seen as a call to recognize the universal and inherent goodness in all beings, as well as the interconnectedness of all life. Swami Vivekānanda, in his lectures and writings, often emphasized the practical application of Vedantic principles in everyday life, stressing the importance of service, compassion, and the realization of the divine within every individual. He might view this verse as a metaphor for the potential within each person to recognize and manifest their higher, divine nature. S. Radhakrishnan, with his synthesis of traditional Vedanta with modern thought, could interpret the verse in terms of the universal values of harmony, cooperation, and mutual respect, symbolized by the monkeys and their attendants moving in unity. Both Vivekānanda and Radhakrishnan would likely see this verse as a reminder of the need to transcend individual limitations and to strive for a broader, more inclusive understanding of human existence and our place within the larger cosmic context.

More from this source

View all →
Mahābhārata · 1.1धर्मक्षेत्रे कुरुक्षेत्रे यदुक्तं शृणु पार्थ ।Hear, Arjuna, what was said in the field of duty, the Kuru-kshetra.Mahābhārata · 1.2धर्मक्षेत्रे कुरुक्षेत्रे यदुक्तं सत्यद्रते त्वया ।What you, the truth-seer, have said in the field of Dharma, in the Kurukṣetra.Mahābhārata · 1.3धर्मे यत्नतः श्रेष्ठे लोकेऽस्मिन्नतिवर्तिनि।To protect Dharma, the best, the protector of this world.Mahābhārata · 1.4धर्मक्षेत्रे कुरुक्षेत्रे त्वयि श्रुत्वा पाण्डवाःHaving heard your words, the Pāṇḍavas stand in the field of righteousness, KurukMahābhārata · 1.5धर्मेण यशसा चैव पतिः पृथिव्याः श्रुतेन च ।The Lord of the earth rules with Dharma, with Fame and with Śruti.Mahābhārata · 1.6धर्मे क्षेत्रे जगतः सवस्माद् राजा यशसः श्रियम्The king's fame manifests in the field of dharma and brings prosperity to the en