← All Shlokas
Mahābhārata · 1.97
न त्वहं वेद्मि यद्वक्तुमरहीति न वेदाहमिमां वाणीम् ।

na tvahaṃ vedmi yad-vaktumarahīti na vedāhamimāṃ vāṇīm

I do not know what I am speaking, nor do I know this speech

TTS

Structure

Padaccheda — word separation

na tv aham vedmi yad vaktum a rahiti na veda aham imam vanim

Anvaya — prose reordering

aham (I) na (not) vedmi (know) yad (what) vaktum (to speak) a rahiti (is fitting) na (not) aham (I) veda (know) imam (this) vanim (voice)

Word-by-Word Grammar

WordIASTTypeGrammarMeaning
nanaindeclinablenot
tvtvaindeclinableyou (emphatic)
ahamahampronounnominative · singularI
vedmivedmiverb√vid · laṭ-present · firstI know
yadyadpronounaccusative · singular · neuterwhat
vaktumvaktuminfinitiveto speak
aaindeclinabletowards, to
rahitirahitiverb√raabandhe / cessation
nanaindeclinablenot
vedavedaverb√vid · laṭ-present · firstI know
ahamahampronounnominative · singularI
imamimampronounaccusative · singular · masculinethis
vanimvaṇīmnounaccusative · singular · femininespeech / voice

Scholarly Commentary

Advaita Vedānta(Ādi Śaṅkarācārya)

Advaita Vedānta (Ādi Śaṅkarācārya): This verse underscores the paradox of speech and knowledge, pointing to the limitations of language in describing ultimate reality. Shankara, in his commentary on the Brahma Sutras, discusses the concept of 'anirvachaniya' or the unspeakable nature of Brahman, which is beyond human comprehension. In this context, the speaker's confession of not knowing what they are speaking or the speech itself reflects the ineffability of the Self (Ātman). This aligns with Shankara's non-dualistic perspective, where the ultimate reality, Brahman, is beyond the duality of subject-object and thus transcends linguistic expression. The verse highlights the futility of trying to capture the essence of the Self through words, instead, it suggests that true understanding can only arise from direct experience or intuition, not through verbal articulation.

Vaiṣṇava Tradition(Rāmānujācārya / Madhvācārya)

Vaiṣṇava tradition (Rāmānujācārya / Madhvācārya): Ramanuja interprets this verse in the context of the relationship between the individual self (jīva) and the Supreme (Īśvara). The speaker's admission of ignorance reflects the natural state of the jīva, which is characterized by a lack of self-awareness and misunderstanding of its true nature and relationship with God. This verse can be seen as an expression of the jīva's helplessness and dependence on divine grace for self-realization. In his Sri Bhashya, Ramanuja discusses the concept of 'prapatti' or self-surrender, where the individual recognizes their limitations and surrenders to the will of God, seeking guidance and liberation. This verse underscores the importance of humility and recognition of one's limitations, paving the way for devotion and surrender to the divine.

Neo-Vedānta(Swami Vivekānanda / S. Rādhākrishnan)

Neo-Vedānta (Swami Vivekānanda / S. Rādhākrishnan): Swami Vivekananda, in his lectures on the Bhakti movement, highlights the significance of this verse in the context of spiritual growth and self-awareness. The speaker's statement can be seen as a moment of profound introspection, where the individual confronts the limitations of their knowledge and expression. Vivekananda interprets this as a call to look beyond the confines of language and intellectual understanding, to tap into the deeper, universal consciousness that underlies all existence. This verse resonates with Vivekananda's emphasis on the importance of direct experience and intuitive insight in spiritual pursuits, rather than mere intellectual comprehension or dogmatic adherence to scriptures. It encourages the seeker to embrace the mystery and complexity of life, recognizing that true understanding and wisdom lie beyond the realm of words and concepts.

More from this source

View all →
Mahābhārata · 1.1धर्मक्षेत्रे कुरुक्षेत्रे यदुक्तं शृणु पार्थ ।Hear, Arjuna, what was said in the field of duty, the Kuru-kshetra.Mahābhārata · 1.2धर्मक्षेत्रे कुरुक्षेत्रे यदुक्तं सत्यद्रते त्वया ।What you, the truth-seer, have said in the field of Dharma, in the Kurukṣetra.Mahābhārata · 1.3धर्मे यत्नतः श्रेष्ठे लोकेऽस्मिन्नतिवर्तिनि।To protect Dharma, the best, the protector of this world.Mahābhārata · 1.4धर्मक्षेत्रे कुरुक्षेत्रे त्वयि श्रुत्वा पाण्डवाःHaving heard your words, the Pāṇḍavas stand in the field of righteousness, KurukMahābhārata · 1.5धर्मेण यशसा चैव पतिः पृथिव्याः श्रुतेन च ।The Lord of the earth rules with Dharma, with Fame and with Śruti.Mahābhārata · 1.6धर्मे क्षेत्रे जगतः सवस्माद् राजा यशसः श्रियम्The king's fame manifests in the field of dharma and brings prosperity to the en