← All Shlokas
Vālmīki Rāmāyaṇa · 1.110
ततस्ते राम राजपुत्रस्य वचः श्रुत्वा तदाग्रहात् । निष्पीड्यमाना हरिणी यथाविधि ॥

tataste rāma rājaputrasya vacaḥ śrutvā tadāgrahāt । niṣpīḍyamānā hariṇī yathāvidhi ॥

Then, having heard the words of that prince Rāma, she was being forcibly pressed, the doe-like woman accordingly.

TTS

Structure

Padaccheda — word separation

tatas te rāma rājaputrasya vacaḥ śrutvā tad āgrahāt niṣpīḍyamānā hariṇī yathāvidhi

Anvaya — prose reordering

tatas (then) te (your) rāma (Rāma) rājaputrasya (the king's son) vacaḥ (the words) śrutvā (having heard) tad (that) āgrahāt (insistence) niṣpīḍyamānā (being oppressed) hariṇī (the doe) yathāvidhi (according to the method)

Word-by-Word Grammar

WordIASTTypeGrammarMeaning
tatastatasindeclinablethen, thence
tetepronounnominative · plural · masculineyou (plural)
rāmarāmanoungenitive · singular · masculineof Rāma
rājaputrasyarājaputrasyacompoundtatpuruṣa · "rājaputra + asya"of the king's son
vacaḥvacaḥnounaccusative · singular · neuterspeech, words
śrutvāśrutvāindeclinablehaving heard
tadtadpronounaccusative · singular · neuterit, that
āgrahātāgrahātindeclinablefrom grief, with grief
niṣpīḍyamānāniṣpīḍyamānāverb√pīḍ · present participle passive · thirdbeing oppressed
hariṇīhariṇīnounnominative · singular · feminineshe whose husband is Hari
yathāvidhiyathāvidhiindeclinableaccording to the rule, suitably

Scholarly Commentary

Advaita Vedānta(Ādi Śaṅkarācārya)

Advaita Vedānta (Ādi Śaṅkarācārya): This verse from the Rāmāyaṇa, 'tataste rāma rājaputrasya vacaḥ śrutvā tadāgrahāt,' points towards the ultimate reality of non-duality, or Advaita. According to Śaṅkarācārya, the forced pressing of the doe-like woman signifies the jīva's (individual self) struggle under the influence of māyā (illusion). The words of Rāma, symbolizing the ultimate truth, lead to the understanding of the true nature of the self. Śaṅkarācārya, in his commentary on the Brahma Sūtras, emphasizes the concept of 'ātmaikatva' or the oneness of the self, which is also applicable here. The doe-like woman represents the individual soul, and Rāma's words signify the guiding force towards realizing the brahman-ātman identity, thus leading to liberation from the cycle of suffering. This verse can be seen as a representation of the spiritual journey towards understanding the ultimate reality.

Vaiṣṇava Tradition(Rāmānujācārya / Madhvācārya)

Vaiṣṇava tradition (Rāmānujācārya / Madhvācārya): The Vaiṣṇava tradition interprets this verse through the lens of bhakti and the relationship between the jīva and Īśvara. Rāmānujācārya, in his Śrī Bhāṣya, emphasizes the concept of 'prapatti' or surrender to the divine will. The doe-like woman's forced pressing can be seen as a symbol of the jīva's surrender to the will of Īśvara, represented by Rāma. The words of Rāma signify the divine guidance that leads the individual soul towards liberation. Madhvācārya, on the other hand, might interpret this verse in the context of the five-fold difference (pañcha-bheda) between the jīva and Īśvara, emphasizing the distinction between the individual soul and the divine. Nevertheless, both Rāmānuja and Madhva would likely agree that the verse illustrates the importance of devotion and surrender to the divine will.

Neo-Vedānta(Swami Vivekānanda / S. Rādhākrishnan)

Neo-Vedānta (Swami Vivekānanda / S. Rādhākrishnan): Swami Vivekānanda, in his lectures on the Rāmāyaṇa, highlighted the universal and practical application of this verse. He might interpret the doe-like woman as a symbol of the suppressed aspects of human nature, and Rāma's words as the awakening force that leads to self-realization. According to Vivekānanda, the forced pressing of the doe-like woman represents the societal and cultural pressures that restrain individual freedom. The verse can be seen as a call to rise above these limitations and discover one's true potential. S. Rādhākrishnan, in his writings on Indian philosophy, emphasized the importance of integrating the spiritual and material aspects of life. He might interpret this verse as a representation of the struggle to balance the individual's aspirations with the demands of the world, and the need for guidance, symbolized by Rāma's words, to navigate this challenge and achieve harmony.

More from this source

View all →
Vālmīki Rāmāyaṇa · 1.1नमो नामगुरवे वायव्याय निगमार्थ-समग्राय रामायणाय नमः ।I offer my obeisance to Vāyavya, the revered sage, who has comprehensively reveaVālmīki Rāmāyaṇa · 1.2नचोपकरणविस्तारेण भूमिं विहाय मातरं च सुमहताWithout delay or elaboration of the means, abandoning the earth and his great moVālmīki Rāmāyaṇa · 1.3नमस्तेऽस्तु महाबाहो श्रीमान् यशुरिन्द्रियः ।Great-armed one with majestic glory and senses of glory, I bow to you.Vālmīki Rāmāyaṇa · 1.4नमस्तेऽस्तु महाबाहो राघव त्वयि सुप्रतिष्ठिताम्।Great-armed Rāghava, I bow to you, in you prosperity is well established.Vālmīki Rāmāyaṇa · 1.5नमो नारायणाय नमः ।I offer my obeisance to Nārāyaṇa.Vālmīki Rāmāyaṇa · 1.6अयोध्या पुरी वासुदेवस्य राजः पुरीति चाग्रतः ।The city of Ayodhyā was the residence of King Daśaratha, and it surpassed all ot