← All Shlokas
Vālmīki Rāmāyaṇa · 1.119
ततः सुहृल्लक्ष्मणो राजा च देवराः । शोकसंतप्तमित्येव शतशो वाचः ।

tataḥ suḥṛllakṣmaṇo rājā ca devarāḥ । śoka-santapta-mityeva śataśo vācaḥ ।

Then, Lakshmana, the king, and the brothers-in-law, being tormented by grief, spoke in this way hundred times.

TTS

Structure

Padaccheda — word separation

tataḥ suḥṛt lakṣmaṇo rājā ca devarāḥ śoka santapta m ity eva śataśo vācaḥ

Anvaya — prose reordering

tataḥ (then) suḥṛt (well-wisher) lakṣmaṇo (Lakshmana) rājā (the king) ca (and) devarāḥ (the brothers-in-law) śoka (grief) santapta (overwhelmed) m (that person) ity (thus) eva (indeed) śataśo (hundreds of times) vācaḥ (spoke)

Word-by-Word Grammar

WordIASTTypeGrammarMeaning
tataḥtataḥindeclinablethen, thereafter
suḥṛtsuḥṛtnounnominative · singular · masculinegood-hearted one, friend
lakṣmaṇolakṣmaṇonounnominative · singular · masculineLakṣmaṇa
rājārājānounnominative · singular · masculineking
cacaindeclinableand
devarāḥdevarāḥnounnominative · plural · masculinegods, divine beings
śokaśokanounnominative · singular · masculinegrief
santaptasantaptaverb√tap · past participle · thirdafflicted, tormented
mmindeclinablein this way
ityityindeclinablethus, in this manner
evaevaindeclinableindeed, surely
śataśośataśoindeclinablehundredfold, excessively
vācaḥvācaḥnounaccusative · plural · masculinewords, speech

Scholarly Commentary

Advaita Vedānta(Ādi Śaṅkarācārya)

Advaita Vedānta (Ādi Śaṅkarācārya): In this verse from the Rāmāyaṇa, the grief-stricken state of Lakshmana, the king, and the brothers-in-law serves as a backdrop to illustrate the illusory nature of the world. Shankara's commentary on the Brahma Sutras, particularly in the section discussing the nature of avidyā (ignorance), is relevant here. The repetitive mention of their suffering ('śataśo vācaḥ') underscores the cyclical and binding nature of such emotions, stemming from a fundamental misidentification of the self with the temporary and changing world. This misidentification is the root of all suffering, as it veils the true, unchanging nature of the Self (Ātman), which is ultimately one with Brahman. Thus, this verse points to the need for self-inquiry and the realization of the non-dual (Advaita) nature of reality to transcend such suffering.

Vaiṣṇava Tradition(Rāmānujācārya / Madhvācārya)

Vaiṣṇava tradition (Rāmānujācārya / Madhvācārya): The emotional distress of Lakshmana and others in this verse highlights the intimate, personal relationship between the jīva (individual souls) and Īśvara (the Lord). Ramanuja, in his Bhagavad Gita commentary, emphasizes the path of bhakti (devotion) as the means to overcome such distress. The 'śoka-santapta' (grief-tormented) state of the characters reflects the inherent dependence of jīvas on Īśvara, underscoring the need for surrender and devotion to transcend worldly suffering. This verse is seen as illustrating the compassion and concern Īśvara has for His devotees, encouraging them to seek solace and guidance in times of distress. The repetition of their lament ('śataśo vācaḥ') symbolizes the persistent yet ultimately futile attempts of the jīva to find peace without turning to Īśvara, pointing to the devotional path as the true resolution to suffering.

Neo-Vedānta(Swami Vivekānanda / S. Rādhākrishnan)

Neo-Vedānta (Swami Vivekānanda / S. Rādhākrishnan): This verse from the Rāmāyaṇa offers a profound lesson on the human condition and the nature of suffering. Swami Vivekananda, in his lectures on the practical applications of Vedanta, often emphasized the importance of recognizing and transcending the limitations and sufferings of the ego-bound self. The image of Lakshmana, the king, and the brothers-in-law, tormented by grief, illustrates the universal experience of pain and the quest for its alleviation. The repetitive speech ('śataśo vācaḥ') signifies the mind's tendency to dwell on suffering, creating a cycle that binds us. Vivekananda would likely interpret this as an opportunity to apply Vedantic principles, such as non-attachment and the realization of the true Self, to break free from the cycle of suffering and achieve a state of inner peace and liberation. This verse, thus, has a practical application in contemporary life, encouraging individuals to seek a deeper understanding of themselves and the world, leading to a more compassionate and meaningful existence.

More from this source

View all →
Vālmīki Rāmāyaṇa · 1.1नमो नामगुरवे वायव्याय निगमार्थ-समग्राय रामायणाय नमः ।I offer my obeisance to Vāyavya, the revered sage, who has comprehensively reveaVālmīki Rāmāyaṇa · 1.2नचोपकरणविस्तारेण भूमिं विहाय मातरं च सुमहताWithout delay or elaboration of the means, abandoning the earth and his great moVālmīki Rāmāyaṇa · 1.3नमस्तेऽस्तु महाबाहो श्रीमान् यशुरिन्द्रियः ।Great-armed one with majestic glory and senses of glory, I bow to you.Vālmīki Rāmāyaṇa · 1.4नमस्तेऽस्तु महाबाहो राघव त्वयि सुप्रतिष्ठिताम्।Great-armed Rāghava, I bow to you, in you prosperity is well established.Vālmīki Rāmāyaṇa · 1.5नमो नारायणाय नमः ।I offer my obeisance to Nārāyaṇa.Vālmīki Rāmāyaṇa · 1.6अयोध्या पुरी वासुदेवस्य राजः पुरीति चाग्रतः ।The city of Ayodhyā was the residence of King Daśaratha, and it surpassed all ot