← All Shlokas
Vālmīki Rāmāyaṇa · 1.188
अथ राघव त्वयि जाते न कश्चिदस्ति परः पिता

atha rāghava tvayi jāte na kaścid asti paraḥ pitā

When you are born, O Rāghava, there is no other father for you.

TTS

Structure

Padaccheda — word separation

atha rāghava tvayi jāte na kaścid asti paraḥ pitā

Anvaya — prose reordering

atha (now) rāghava (Rāghava) tvayi (on you) jāte (having taken birth) na (not) kaścid (anyone) asti (exists) paraḥ (other) pitā (father)

Word-by-Word Grammar

WordIASTTypeGrammarMeaning
athaathaindeclinablethen, now
rāghavarāghavanounsecond · singular · masculineRāghava (Rāma)
tvayitvayipronounlocative · singularin you
jātejāteverb√jan · present · thirdis born
nanaindeclinablenot
kaścidkaścidpronounnominative · singularanyone
astiastiverb√as · present · thirdexists
paraḥparaḥnounnominative · singular · masculineother, another
pitāpitānounnominative · singular · masculinefather

Scholarly Commentary

Advaita Vedānta(Ādi Śaṅkarācārya)

Advaita Vedānta (Ādi Śaṅkarācārya): This verse underscores the concept of non-duality by suggesting that when the true self (Rāghava, a name for Rāma, symbolizing the ultimate reality) is realized, there is no other father or source beyond it. According to Shankara, the ultimate reality, Brahman, is the only true essence, and all else, including the concept of a separate 'father' or creator, is secondary. This verse can be seen as pointing towards the identity of Brahman and Ātman, where the individual self realizes its true nature as being one with the universal self. Shankara's commentary on the Brahmasūtras and the Bhagavad Gītā emphasizes this non-dualistic understanding, suggesting that the realization of the true self (Ātman) as being one with Brahman is the ultimate goal of human existence. In the context of this verse, the birth of Rāghava symbolizes the emergence of this realization, dispelling the illusion of duality and revealing the singular, ultimate truth.

Vaiṣṇava Tradition(Rāmānujācārya / Madhvācārya)

Vaiṣṇava tradition (Rāmānujācārya / Madhvācārya): The Vaiṣṇava tradition interprets this verse in the context of the loving relationship between the jīva (individual soul) and Īśvara (the Lord). Rāmānujācārya, in his commentary on the Brahmasūtras, emphasizes the concept of 'prapatti' or surrender, where the individual surrenders to the will of the Lord, recognizing Him as the ultimate refuge and father. This verse, therefore, suggests that once the individual realizes their true relationship with the Lord (Rāghava, a manifestation of Viṣṇu), they understand that there is no other authority or father figure beyond Him. Madhvācārya, in his Dvaita philosophy, also highlights the distinction between the jīva and Īśvara but emphasizes the loving dependence of the jīva on Īśvara, seeing this verse as an affirmation of the Lord's supreme paternal role over all creation.

Neo-Vedānta(Swami Vivekānanda / S. Rādhākrishnan)

Neo-Vedānta (Swami Vivekānanda / S. Rādhākrishnan): This verse offers a universal message of self-discovery and the realization of one's true potential. Swami Vivekānanda, in his lectures, often emphasized the importance of realizing one's inner strength and divinity. He would likely interpret this verse as symbolizing the moment when an individual discovers their true, inner self, beyond the limitations of external relationships or societal definitions. Sarvepalli Rādhākrishnan, a modern Indian philosopher, might view this verse as highlighting the journey of the individual towards self-realization, where the 'birth' of Rāghava represents the awakening to one's authentic nature. Both Vivekānanda and Rādhākrishnan would likely connect this verse to the broader human quest for meaning and purpose, suggesting that true fulfillment comes from recognizing and embracing one's inner, divine essence.

More from this source

View all →
Vālmīki Rāmāyaṇa · 1.1नमो नामगुरवे वायव्याय निगमार्थ-समग्राय रामायणाय नमः ।I offer my obeisance to Vāyavya, the revered sage, who has comprehensively reveaVālmīki Rāmāyaṇa · 1.2नचोपकरणविस्तारेण भूमिं विहाय मातरं च सुमहताWithout delay or elaboration of the means, abandoning the earth and his great moVālmīki Rāmāyaṇa · 1.3नमस्तेऽस्तु महाबाहो श्रीमान् यशुरिन्द्रियः ।Great-armed one with majestic glory and senses of glory, I bow to you.Vālmīki Rāmāyaṇa · 1.4नमस्तेऽस्तु महाबाहो राघव त्वयि सुप्रतिष्ठिताम्।Great-armed Rāghava, I bow to you, in you prosperity is well established.Vālmīki Rāmāyaṇa · 1.5नमो नारायणाय नमः ।I offer my obeisance to Nārāyaṇa.Vālmīki Rāmāyaṇa · 1.6अयोध्या पुरी वासुदेवस्य राजः पुरीति चाग्रतः ।The city of Ayodhyā was the residence of King Daśaratha, and it surpassed all ot