← All Shlokas
Vālmīki Rāmāyaṇa · 1.344
ततः शशाङ्कशिखराम् हिमवान्तीं गिरिम्

tataḥ śaśāṅkaśikharaām himavāntīṁ girim

Then (Rama saw) the mountain with a peak shining like the moon

Structure

Padaccheda — word separation

tataḥ śaśāṅkaśikharaām himavāntīṁ girim

Anvaya — prose reordering

tataḥ (then) himavāntīṁ (belonging to the Himalayas) śaśāṅkaśikharaām (having a peak like the moon) girim (mountain)

Word-by-Word Grammar

WordIASTTypeGrammarMeaning
tataḥtataḥindeclinablethen, thereafter
śaśāṅkaśikharaāmśaśāṅkaśikharaāmcompoundkarmadhāraya · "śaśāṅkaśikhara"having a peak like the moon
himavāntīṁhimavāntīṁnounaccusative · singular · femininesnowy, the Himalaya
girimgirimnounaccusative · singular · masculinemountain

Scholarly Commentary

Advaita Vedānta(Ādi Śaṅkarācārya)

Advaita Vedānta (Ādi Śaṅkarācārya): This verse, tataḥ śaśāṇkaśikharaām himavāntīṁ girim, symbolizes the peak of human consciousness, akin to the moonlit mountain peak, reflecting the ultimate reality of Brahman. Śaṅkarācārya would argue that just as the moon's light illuminates the mountain, the ātman (individual self) is illuminated by the realization of its true nature as Brahman (the universal self). In his commentary on the Brahma Sutras, Shankara explains that the individual self, once freed from ignorance, recognizes its essential identity with the universal self, much like the mountain's peak, shining brightly, unmoved and unchanged, symbolizing the unchanging and eternal nature of the ātman-Brahman. This realization is the essence of non-dualism, where the distinctions between the individual and the universe dissolve, and all that remains is the pure consciousness of Brahman. This verse, therefore, invites the seeker to ascend to the heights of self-realization, where the boundaries of the self disappear, and the universe is seen as an undivided whole.

Vaiṣṇava Tradition(Rāmānujācārya / Madhvācārya)

Vaiṣṇava tradition (Rāmānujācārya): In this verse, the mountain with a peak shining like the moon is symbolic of the Lord's majestic presence, guiding the devotee towards the path of self-surrender. Rāmānujācārya would interpret this as an expression of the jīva's (individual soul's) longing for union with Īśvara (the personal God), where the jīva, like Rāma, undertakes a journey of self-discovery and devotion, ultimately to realize its inseparable relationship with the divine. The shining peak of the mountain represents the effulgent form of the Lord, beckoning the devotee to ascend to the heights of bhakti (devotion), where the love for God becomes the sole guiding principle of life. This verse underscores the Vaiṣṇava emphasis on the personal relationship between the jīva and Īśvara, where the devotee seeks to experience the divine presence in every aspect of existence, culminating in a life of surrendered devotion and loving service to the Lord.

Neo-Vedānta(Swami Vivekānanda / S. Rādhākrishnan)

Neo-Vedānta (Swami Vivekānanda): Swami Vivekānanda would view this verse as an allegory for the human quest for transcendence and the realization of one's higher potential. The mountain peak shining like the moon represents the pinnacle of human aspiration, where the individual, through self-effort and determination, can rise above the mundane and touch the divine. Vivekānanda, in his lecture 'The Ideal of a Universal Religion,' emphasizes the importance of realizing one's true nature, beyond the limitations of the ego and the external world, to experience the universal consciousness that underlies all existence. This verse, therefore, serves as a call to adventure, inviting individuals to embark on a journey of self-discovery and spiritual growth, where they can ascend to the heights of their own potential, and from that elevated perspective, view the world and their place in it with a sense of unity, compassion, and purpose. It is an invitation to live a life that reflects the highest ideals of human potential, guided by the principles of universal love, justice, and harmony.

More from this source

View all →
Vālmīki Rāmāyaṇa · 1.1नमो नामगुरवे वायव्याय निगमार्थ-समग्राय रामायणाय नमः ।I offer my obeisance to Vāyavya, the revered sage, who has comprehensively reveaVālmīki Rāmāyaṇa · 1.2नचोपकरणविस्तारेण भूमिं विहाय मातरं च सुमहताWithout delay or elaboration of the means, abandoning the earth and his great moVālmīki Rāmāyaṇa · 1.3नमस्तेऽस्तु महाबाहो श्रीमान् यशुरिन्द्रियः ।Great-armed one with majestic glory and senses of glory, I bow to you.Vālmīki Rāmāyaṇa · 1.4नमस्तेऽस्तु महाबाहो राघव त्वयि सुप्रतिष्ठिताम्।Great-armed Rāghava, I bow to you, in you prosperity is well established.Vālmīki Rāmāyaṇa · 1.5नमो नारायणाय नमः ।I offer my obeisance to Nārāyaṇa.Vālmīki Rāmāyaṇa · 1.6अयोध्या पुरी वासुदेवस्य राजः पुरीति चाग्रतः ।The city of Ayodhyā was the residence of King Daśaratha, and it surpassed all ot