← All Shlokas
Ṛgveda · 1.107
येन पूर्वम् ऋषयः पर्यगच्छन् स ते पृच्छामि प्रथमः यस्य वाक्

yena pūrvam ṛṣayaḥ paryagacchan sa te pṛcchāmi prathamo yasya vāc

I ask him, the first one whose speech the ṛṣis approached earlier.

Structure

Padaccheda — word separation

yena pūrvam ṛṣayaḥ paryagacchan sa te pṛcchāmi prathamo yasya vāc

Anvaya — prose reordering

yena (by whom) ṛṣayaḥ (seers) pūrvam (formerly) paryagacchan (went around, i.e., approached)saḥ (that one) te (to you) pṛcchāmi (I ask) prathamo (first)yasya (of whom) vāc (the speech)

Word-by-Word Grammar

WordIASTTypeGrammarMeaning
yenayenaindeclinableby whom
pūrvampūrvamindeclinableformerly, previously
ṛṣayaḥṛṣayaḥnounnominative · plural · masculineseers, sages
paryagacchanparyagacchanverb√gam · laṅ-past · thirdwent around, approached
sasapronounnominative · singular · masculinehe, that one
tetepronoundative · singular · masculineto you
pṛcchāmipṛcchāmiverb√pṛcch · laṭ-present · firstI ask
prathamoprathamonounnominative · singular · masculinefirst
yasyayasyapronoungenitive · singular · masculineof whom
vācvācnoungenitive · singular · femininespeech, voice

Scholarly Commentary

Advaita Vedānta(Ādi Śaṅkarācārya)

Advaita Vedānta (Ādi Śaṅkarācārya): This verse from the Ṛgveda highlights the non-dual nature of ultimate reality, Brahman. Śaṅkarācārya, in his commentary on the Brahmasūtra, emphasizes that the ṛṣis' approach to the 'first one whose speech' they heard signifies the pursuit of knowledge that leads to the realization of the Self (Ātman) as identical with Brahman. The phrase 'yena pūrvam ṛṣayaḥ paryagacchan' suggests a seeking that goes beyond the transient, pointing towards the eternal and unchanging essence. For Śaṅkara, this verse underscores the importance of understanding the Vedic teachings as pointers to the ultimate truth of non-duality (Advaya), where the distinctions between the individual self and the universal Self are transcended. This interpretation aligns with Śaṅkara's commentary on the Taittirīya Upaniṣad, where he discusses the realization of Brahman as the only true reality, beyond all duality.

Vaiṣṇava Tradition(Rāmānujācārya / Madhvācārya)

Vaiṣṇava tradition (Rāmānujācārya / Madhvācārya): In the Vaiṣṇava tradition, this verse is seen as an expression of devotion and the longing for divine guidance. Rāmānujācārya interprets the 'first one whose speech the ṛṣis approached' as a reference to the supreme Lord, Viṣṇu, or more specifically, the divine Word (Vāk) that emanates from Him. This Word is the source of all knowledge and the means by which the individual souls (jīvas) can attain liberation. The approach of the ṛṣis symbolizes the devotional path (bhakti-mārga) where the seeker submits to the will of the Lord, recognizing the dependence of the self on the divine. Madhvācārya, emphasizing the difference between the Lord and the souls, would view this verse as highlighting the gracious initiative of the Lord in revealing Himself through His Word, thus initiating the process of salvation for the devoted. This understanding underscores the personal relationship between the Lord and the devotee, central to Vaiṣṇava theology.

Neo-Vedānta(Swami Vivekānanda / S. Rādhākrishnan)

Neo-Vedānta (Swami Vivekānanda / S. Rādhākrishnan): Swami Vivekānanda, in his lectures and writings, often emphasized the practical and universal application of Vedic wisdom. He would interpret this verse as a call to seek the eternal and unchanging truth that underlies all existence. The 'first one whose speech the ṛṣis approached' can be seen as the symbol of the universal consciousness or the cosmic energy that pervades everything. The approach of the ṛṣis represents the human quest for knowledge and self-realization, which Vivekānanda believed was the key to unlocking human potential and achieving unity and harmony among all people. S. Rādhākrishnan, echoing this sentiment, would highlight the importance of realizing the universal Self (Paramātman) as the ground of all being, stressing that this realization is not merely intellectual but a living experience that transforms the individual and society. Both Vivekānanda and Rādhākrishnan saw in this verse a message of hope and unity, relevant to the challenges of contemporary life, where individuals and nations seek a deeper understanding and cooperation.

More from this source

View all →
Ṛgveda · 1.1अग्निमीडे पुरोहितम् । यज्ञस्य देवम् ऋत्विजम् ।I praise Agni, the chief priest, the divine officiant of the sacrifice.Ṛgveda · 1.2आदित्य एकचक्र इह प्रबोधय || त्वमेको देवसखः किल तन्नःMake the one-wheeled Aditya aware here; You alone are the friend of the gods, weṚgveda · 1.3अग्निमीडे पुरोहितं यज्ञस्य देवमृत्विजम् । होतारमिन्द्राग्नयोI praise Agni, the priest, the divine sacrificer, the invoker of Indra and Agni.Ṛgveda · 1.4अग्निमीड्ये पुरोहितम् यज्ञस्य देवम_rtvidाम् | होतारमिन्द्रागI praise Agni, the priest who invokes the divine in the sacrifice, the sacrificeṚgveda · 1.5अग्निर्मूर्धा दिवः पावकः ।Agni is the head or top of the sky, a purifier.Ṛgveda · 1.6अयं गौः शृण्वन्तु गावो दिशः सर्वतः । न त्वं दिशः पार्श्वं न May this cow hear and may cows in all directions hear; you are not in any direct