← All Shlokas
Ṛgveda · 1.11
इन्द्रस्य नु वृष्णाना समुद्गतो वारणः । ऋग्वेदोऽधिगम्यते ॥

Indrasyā nu vṛṣṇānāṃ samudgato vāraṇaḥ । Ṛgvedo'dhigamyate ॥

The elephant Vāraṇa, rising up, now proclaims Indra's might, and the Ṛgveda is comprehended.

Structure

Padaccheda — word separation

Indrasyā nu vṛṣṇānāṃ samudgato vāraṇaḥ Ṛgvedo adhigamyate

Anvaya — prose reordering

Ṛgvedaḥ (The Rigveda)Indrasyā (of Indra)nu (now)vṛṣṇānāṃ (of the bulls)samudgataḥ (has emerged)vāraṇaḥ (the blocker or controller)adhigamyate (is to be understood or attained)

Word-by-Word Grammar

WordIASTTypeGrammarMeaning
IndrasyāIndrasyāindeclinableof Indra, belonging to Indra
nunuindeclinablenow, then, indeed
vṛṣṇānāṃvṛṣṇānāṃnoungenitive · plural · masculineof bulls, of strong ones
samudgatosamudgatonounnominative · singular · masculineemerged, risen
vāraṇaḥvāraṇaḥnounnominative · singular · masculineelephant
ṚgvedoṚgvedonounnominative · singular · masculinethe Ṛgveda, the Rigveda
adhigamyateadhigamyateverb√adhigam · present · thirdis attained, is acquired

Scholarly Commentary

Advaita Vedānta(Ādi Śaṅkarācārya)

Advaita Vedānta (Ādi Śaṅkarācārya): This verse from the Ṛgveda, 'Indrasyā nu vṛṣṇānāṃ samudgato vāraṇaḥ Ṛgvedo adhigamyate,' hints at the ultimate reality that underlies all existence. Śaṅkarācārya, in his commentary on the Brahma Sutras, emphasizes the non-dual nature of Brahman, suggesting that the distinctions we perceive are merely manifestations of Maya. The 'vāraṇa,' or elephant, symbolizes the individual self (jīva) rising to comprehend the Ṛgveda, which represents the highest knowledge. This comprehension is not about intellectual grasp but about realizing the identity of the individual self with the universal Brahman, echoing the concept of 'Tat Tvam Asi' (You are That). Thus, this verse, through the imagery of the rising elephant, underscores the Advaitic theme of the eventual recognition of the non-dual reality that transcends the mundane world, guiding the seeker towards the ultimate union of the individual with the cosmic consciousness.

Vaiṣṇava Tradition(Rāmānujācārya / Madhvācārya)

Vaiṣṇava tradition (Rāmānujācārya / Madhvācārya): In the Vaiṣṇava perspective, this verse is seen as an allegory for the relationship between the jīva (individual soul) and Īśvara (the Lord). The 'vāraṇa' represents the devotee who, with the grace of Īśvara, rises to comprehend the divine knowledge as embodied in the Ṛgveda. Rāmānujācārya, in his commentary on the Brahma Sutras, emphasizes the concept of 'prapatti' or surrender, where the individual, recognizing their limitations, surrenders to the divine will, thereby achieving liberation. The 'samudgato vāraṇaḥ' symbolizes this act of surrender and the subsequent elevation of the individual to a state of knowledge and devotion. This verse thus highlights the path of devotion and surrender as a means to attain spiritual knowledge and union with the divine, reflecting the Vaiṣṇava emphasis on 'bhakti' as a primary means to achieve moksha.

Neo-Vedānta(Swami Vivekānanda / S. Rādhākrishnan)

Neo-Vedānta (Swami Vivekānanda / S. Rādhākrishnan): From a Neo-Vedāntic perspective, this verse offers a universal message of self-empowerment and the pursuit of knowledge. Swami Vivekānanda, in his lectures, often emphasized the importance of realizing one's inner potential and the need to strive for spiritual knowledge. The image of the 'vāraṇa' rising to proclaim Indra's might can be seen as a metaphor for the individual's inner strength and capacity for spiritual growth. The comprehension of the Ṛgveda represents the attainment of a higher state of consciousness, where one understands the interconnectedness of all existence. This verse, therefore, encourages the individual to strive for self-realization and to recognize their place within the larger universe, echoing Vivekānanda's call to 'arise, awake, and stop not until the goal is reached.' It inspires a sense of personal and spiritual responsibility, highlighting the importance of individual effort in achieving spiritual enlightenment and contributing to the greater good of humanity.

More from this source

View all →
Ṛgveda · 1.1अग्निमीडे पुरोहितम् । यज्ञस्य देवम् ऋत्विजम् ।I praise Agni, the chief priest, the divine officiant of the sacrifice.Ṛgveda · 1.2आदित्य एकचक्र इह प्रबोधय || त्वमेको देवसखः किल तन्नःMake the one-wheeled Aditya aware here; You alone are the friend of the gods, weṚgveda · 1.3अग्निमीडे पुरोहितं यज्ञस्य देवमृत्विजम् । होतारमिन्द्राग्नयोI praise Agni, the priest, the divine sacrificer, the invoker of Indra and Agni.Ṛgveda · 1.4अग्निमीड्ये पुरोहितम् यज्ञस्य देवम_rtvidाम् | होतारमिन्द्रागI praise Agni, the priest who invokes the divine in the sacrifice, the sacrificeṚgveda · 1.5अग्निर्मूर्धा दिवः पावकः ।Agni is the head or top of the sky, a purifier.Ṛgveda · 1.6अयं गौः शृण्वन्तु गावो दिशः सर्वतः । न त्वं दिशः पार्श्वं न May this cow hear and may cows in all directions hear; you are not in any direct