← All Shlokas
Ṛgveda · 1.119
अयं सोमो महते दिव्याय मधुस्रुतः पयसः ।

Ayaṃ somo mahate divyāya madhu-srutaḥ payasaḥ .

This Soma, extracted from the payas, is for the great divine one.

Structure

Padaccheda — word separation

Ayaṃ somo mahate divyāya madhu-srutaḥ payasaḥ

Anvaya — prose reordering

Ayaṃ (this) somo (Soma) madhu-srutaḥ (milk-like, i.e., flowing with honey) payasaḥ (from milk) mahate (for the great) divyāya (divine)

Word-by-Word Grammar

WordIASTTypeGrammarMeaning
AyaṃAyaṃpronounnominative · singular · masculinethis
somosomonounnominative · singular · masculineSoma
mahatemahatenoundative · singular · masculinethe great one
divyāyadivyāyaadjectivedivine
madhu-srutaḥmadhu-srutaḥcompoundkarmadhāraya · "madhu-srutaḥ"whose nectar-like juice flows
payasaḥpayasaḥnoungenitive · singular · neuterof milk

Scholarly Commentary

Advaita Vedānta(Ādi Śaṅkarācārya)

Advaita Vedānta (Ādi Śaṅkarācārya): This verse points to the non-dual nature of reality, where the distinction between the individual self (jīva) and the ultimate reality (Brahman) is transcended. Shankara's commentary on the Brahmasūtra (1.1.1) emphasizes the importance of understanding the identity of Brahman and Ātman. In the context of this verse, the Soma, representing the divine, is extracted from the payas, symbolizing the individual's inherent divinity. This extraction process can be seen as a metaphor for the realization of one's true nature, where the individual self is ultimately identified with the supreme reality. As Shankara notes in his commentary on the Taittirīya Upaniṣad (2.1), the realization of Brahman is not a matter of attainment but rather the removal of ignorance (avidyā) that obscures one's true nature. This verse, therefore, underscores the Advaitic notion that the ultimate reality is not something external but an intrinsic aspect of oneself, waiting to be discovered through self-inquiry and contemplation.

Vaiṣṇava Tradition(Rāmānujācārya / Madhvācārya)

Vaiṣṇava tradition (Rāmānujācārya / Madhvācārya): In the Vaiṣṇava tradition, this verse is seen as an expression of the loving relationship between the jīva (individual self) and Īśvara (the Lord). Rāmānujācārya, in his Śrībhāṣya (1.1.1), emphasizes the imports of bhakti (devotion) in realizing this relationship. The Soma, here, represents the divine nectar that nourishes the soul, symbolizing the grace of Īśvara. The act of extracting Soma from payas signifies the devotee's longing to experience the divine love, which is inherent within them but requires devotion and self-surrender to actualize. Madhvācārya, in his commentary on the Bhagavad Gītā (4.11), highlights the importance of devotion as a means to attain spiritual liberation. This verse, thus, speaks to the Vaiṣṇava notion of prapatti (self-surrender), where the individual, recognizing their dependence on Īśvara, seeks to experience the divine through devotion and service, ultimately realizing the blissful union with the Lord.

Neo-Vedānta(Swami Vivekānanda / S. Rādhākrishnan)

Neo-Vedānta (Swami Vivekānanda / S. Rādhākrishnan): Swami Vivekānanda, in his lectures on the Upaniṣads, often emphasized the universal and practical applications of Vedāntic principles. This verse, with its imagery of extracting Soma from payas, can be seen as a call to tap into one's inner potential, symbolizing the human quest for the divine within. The process of extraction represents the journey of self-discovery, where one seeks to uncover their true nature, which is inherently divine. As Vivekānanda noted in his speech 'The Real and the Apparent Man' (Complete Works, Vol. 2), the goal of human life is to realize this divine potential, which is not just a philosophical concept but a living, practical reality. S. Rādhākrishnan, in his book 'The Principal Upaniṣads', interprets this verse as highlighting the importance of cultivating a deeper, spiritual dimension in life. Both thinkers emphasize that the pursuit of Soma, or the divine, is not just a ritualistic or dogmatic endeavor but a vibrant, living process of self-realization and spiritual growth, relevant to contemporary life.

More from this source

View all →
Ṛgveda · 1.1अग्निमीडे पुरोहितम् । यज्ञस्य देवम् ऋत्विजम् ।I praise Agni, the chief priest, the divine officiant of the sacrifice.Ṛgveda · 1.2आदित्य एकचक्र इह प्रबोधय || त्वमेको देवसखः किल तन्नःMake the one-wheeled Aditya aware here; You alone are the friend of the gods, weṚgveda · 1.3अग्निमीडे पुरोहितं यज्ञस्य देवमृत्विजम् । होतारमिन्द्राग्नयोI praise Agni, the priest, the divine sacrificer, the invoker of Indra and Agni.Ṛgveda · 1.4अग्निमीड्ये पुरोहितम् यज्ञस्य देवम_rtvidाम् | होतारमिन्द्रागI praise Agni, the priest who invokes the divine in the sacrifice, the sacrificeṚgveda · 1.5अग्निर्मूर्धा दिवः पावकः ।Agni is the head or top of the sky, a purifier.Ṛgveda · 1.6अयं गौः शृण्वन्तु गावो दिशः सर्वतः । न त्वं दिशः पार्श्वं न May this cow hear and may cows in all directions hear; you are not in any direct