← All Shlokas
Ṛgveda · 1.121
अयं सोमो महाहनः पवमानः महतः पिता महत ऊच्यते ।

Ayaṃ somo mahāhanaḥ pavamānaḥ mahataḥ pitā mahat ūcyate ।

This Soma is a great purifier, and is called the great father of the great.

Structure

Padaccheda — word separation

Ayaṃ Somo Mahāhanaḥ Pavamānaḥ Mahataḥ Pitā Mahat Ūcyate

Anvaya — prose reordering

Mahataḥ Pitā (great father) Ayaṃ (this) Somo (Soma) Mahāhanaḥ (great chopper) Pavamānaḥ (purifier) Mahat (great) Ūcyate (is said)

Word-by-Word Grammar

WordIASTTypeGrammarMeaning
AyaṃAyaṃpronounnominative · singular · masculinethis
SomoSomaḥnounnominative · singular · masculineSoma
MahāhanaḥMahāhanaḥcompoundkarmadhāraya · "mahān ahan"having a great day/being slain by a great weapon
PavamānaḥPavamānaḥverb√pū · present participle · thirdpurifying
MahataḥMahataḥnoungenitive · singular · masculineof the great one
PitāPitānounnominative · singular · masculinefather
MahatMahānadjective(the one) great
ŪcyateŪcyateverb√vac · present · thirdis called

Scholarly Commentary

Advaita Vedānta(Ādi Śaṅkarācārya)

Advaita Vedānta (Ādi Śaṅkarācārya): In this verse from the Ṛgveda, the description of Soma as a 'great purifier' and 'great father of the great' can be seen as an allegory for the ultimate reality, Brahman. Shankara, in his commentary on the Upaniṣads, often emphasizes the symbolism of Vedic deities as representations of the absolute. Here, Soma's role in purification can metaphorically represent the process of self-realization leading to the understanding of the brahman-ātman identity. This interpretation aligns with Shankara's non-dualistic philosophy where the ultimate goal is to realize that the individual self (ātman) is not separate from Brahman, the universal consciousness. Thus, this verse, in the context of Advaita Vedānta, points towards the unity and ultimate reality that underlies all existence.

Vaiṣṇava Tradition(Rāmānujācārya / Madhvācārya)

Vaiṣṇava tradition (Rāmānujācārya / Madhvācārya): The Vaiṣṇava interpretation of this verse would focus on the devotional aspect and the relationship between the jīva (individual soul) and Īśvara (the Lord). Rāmānujācārya, in his commentary, might view Soma's purification as symbolic of the grace of God that cleanses the soul, enabling it to reach its full potential in devotion to Īśvara. Madhvācārya, from a Dvaita perspective, could see Soma as an actual deity, a manifestation of Viṣṇu's power, highlighting the distinction between the Lord and his devotees while emphasizing the role of devotion in achieving spiritual purity. Thus, in the Vaiṣṇava tradition, this verse underscores the importance of divine grace and the pursuit of a personal relationship with God.

Neo-Vedānta(Swami Vivekānanda / S. Rādhākrishnan)

Neo-Vedānta (Swami Vivekānanda / S. Rādhākrishnan): Swami Vivekānanda often spoke about the universal principles underlying Hindu scriptures, and in the context of this verse, he might emphasize the concept of purification and the greatness of the human spirit. He could interpret Soma as a symbol of the inner divine that, when recognized and cultivated, leads to personal and societal transformation. Vivekānanda's focus on practical Vedānta would encourage individuals to strive for self-purification and recognize their inherent divinity, echoing the 'great father of the great' as the infinite potential within each being. Similarly, S. Radhakrishnan, with his philosophical leaning towards the synthesis of East and West, might highlight the psychological and philosophical implications of this verse, suggesting that the pursuit of spiritual purity and the realization of one's higher self are universal human aspirations, transcending cultural boundaries.

More from this source

View all →
Ṛgveda · 1.1अग्निमीडे पुरोहितम् । यज्ञस्य देवम् ऋत्विजम् ।I praise Agni, the chief priest, the divine officiant of the sacrifice.Ṛgveda · 1.2आदित्य एकचक्र इह प्रबोधय || त्वमेको देवसखः किल तन्नःMake the one-wheeled Aditya aware here; You alone are the friend of the gods, weṚgveda · 1.3अग्निमीडे पुरोहितं यज्ञस्य देवमृत्विजम् । होतारमिन्द्राग्नयोI praise Agni, the priest, the divine sacrificer, the invoker of Indra and Agni.Ṛgveda · 1.4अग्निमीड्ये पुरोहितम् यज्ञस्य देवम_rtvidाम् | होतारमिन्द्रागI praise Agni, the priest who invokes the divine in the sacrifice, the sacrificeṚgveda · 1.5अग्निर्मूर्धा दिवः पावकः ।Agni is the head or top of the sky, a purifier.Ṛgveda · 1.6अयं गौः शृण्वन्तु गावो दिशः सर्वतः । न त्वं दिशः पार्श्वं न May this cow hear and may cows in all directions hear; you are not in any direct