← All Shlokas
Ṛgveda · 1.133
अयं सुहस्तः सुमनाः सुप्रतीकः । स्वस्तिर्वा रुद्रः प्रपद्यामि ॥

Ayaṃ suhastḥ sumanāḥ suprātīkaḥ . Svastir vā Rudraḥ prapadyāmi .

I bow down to Rudra, who has a beautiful hand, a good mind, and a auspicious appearance.

Structure

Padaccheda — word separation

Ayaṃ su-hastḥ sumanāḥ suprātīkaḥ Svastir vā Rudraḥ prapadyāmi

Anvaya — prose reordering

Ahaṃ (I) Rudraṃ (Rudra) vā (or) Svastim (auspicious one) suprātīkaṃ (with auspicious marks) sumanāḥ (with a pleasant mind) su-hastḥ (with a good hand) prapadyāmi (I bow to)

Word-by-Word Grammar

WordIASTTypeGrammarMeaning
AyaṃAyaṃpronounnominative · singular · masculinethis
su-hastḥsu-hastḥcompoundbahuvrīhi · "suḥ-hastḥ"having good hands
sumanāḥsumanāḥadjectivehaving good mind
suprātīkaḥsuprātīkaḥadjectivehaving a good form
SvastirSvastirproper nounSvastṛ (a name of Rudra)
indeclinableor
RudraḥRudraḥproper nounRudra
prapadyāmiprapadyāmiverb√pad · present · firstI bow down to

Scholarly Commentary

Advaita Vedānta(Ādi Śaṅkarācārya)

Advaita Vedānta (Ādi Śaṅkarācārya): This verse from the Ṛgveda, Ayaṃ suhastḥ sumanāḥ suprātīkaḥ . Svastir vā Rudraḥ prapadyāmi, is interpreted by Śaṅkarācārya as an expression of the ultimate reality, Brahman. The attributes of Rudra, such as suhastha (beautiful hand), sumanāḥ (good mind), and suprātīkaḥ (auspicious appearance), are seen as pointers to the inherent perfection of Brahman. Śaṅkarācārya, in his commentary on the Taittirīya Upaniṣad, emphasizes that such descriptions of deities are meant to guide the seeker towards the understanding of the brahman-ātman identity, where the individual self (ātman) is ultimately one with the universal self (Brahman). This verse, therefore, serves as a means to focus the mind on the divine, leading to a deeper understanding of the non-dual nature of reality. By invoking Rudra with such auspicious attributes, the seeker is, in essence, invoking the highest aspect of the Self, thereby facilitating self-realization.

Vaiṣṇava Tradition(Rāmānujācārya / Madhvācārya)

Vaiṣṇava tradition (Rāmānujācārya / Madhvācārya): The Vaiṣṇava tradition, as represented by Rāmānujācārya and Madhvācārya, views this verse as an expression of devotion to the personal deity, here identified as Rudra, who is considered a form of the Supreme Being, Viṣṇu, in certain Vaiṣṇava traditions. Rāmānujācārya, in his Bhagavad Gītā Bhāṣya, explains that the relationship between the jīva (individual self) and Īśvara (the Lord) is one of dependence and surrender. This verse, with its invocation of Rudra's auspicious attributes, exemplifies the devotee's attitude of prapatti, or complete surrender to the Lord. By acknowledging and worshiping Rudra's benevolent aspects, the devotee seeks to establish a personal relationship, characterized by love and devotion, which is central to Vaiṣṇava theology. This approach emphasizes the personal, devotional aspect of worship, where the attributes of the deity are revered as manifestations of divine grace and benevolence.

Neo-Vedānta(Swami Vivekānanda / S. Rādhākrishnan)

Neo-Vedānta (Swami Vivekānanda / S. Rādhākrishnan): Swami Vivekānanda, a key figure in modern Hindu thought, would interpret this verse as an embodiment of the universal principles of Vedānta, applicable to contemporary life. He saw the attributes of Rudra mentioned in the verse—beauty, goodness, and auspiciousness—as ideals for human aspiration. In his lectures and writings, Vivekānanda often emphasized the importance of cultivating these qualities in oneself, as a means to realize one's true potential and to serve humanity. Similarly, S. Rādhākrishnan, in his philosophical works, highlighted the verse's relevance to the human quest for perfection and the universal values that underlie all religious traditions. This modern interpretation underscores the practical and ethical implications of the verse, encouraging individuals to strive for excellence and to embody the divine qualities they worship, thereby contributing to a more harmonious and enlightened world. This reading brings the ancient text into the realm of contemporary relevance, focusing on personal growth, universal values, and the betterment of society.

More from this source

View all →
Ṛgveda · 1.1अग्निमीडे पुरोहितम् । यज्ञस्य देवम् ऋत्विजम् ।I praise Agni, the chief priest, the divine officiant of the sacrifice.Ṛgveda · 1.2आदित्य एकचक्र इह प्रबोधय || त्वमेको देवसखः किल तन्नःMake the one-wheeled Aditya aware here; You alone are the friend of the gods, weṚgveda · 1.3अग्निमीडे पुरोहितं यज्ञस्य देवमृत्विजम् । होतारमिन्द्राग्नयोI praise Agni, the priest, the divine sacrificer, the invoker of Indra and Agni.Ṛgveda · 1.4अग्निमीड्ये पुरोहितम् यज्ञस्य देवम_rtvidाम् | होतारमिन्द्रागI praise Agni, the priest who invokes the divine in the sacrifice, the sacrificeṚgveda · 1.5अग्निर्मूर्धा दिवः पावकः ।Agni is the head or top of the sky, a purifier.Ṛgveda · 1.6अयं गौः शृण्वन्तु गावो दिशः सर्वतः । न त्वं दिशः पार्श्वं न May this cow hear and may cows in all directions hear; you are not in any direct