← All Shlokas
Ṛgveda · 1.136
अयं सुजातोऽमृतपुः पवित्रस्रोताः । तमेव देवा विदुः ।

Ayaṃ sujāto 'mṛtapuḥ pavitrasrotāḥ । Tameva devā viduḥ ।

This well-born, immortal, and pure-originated (spermatic) fluid is known only by the gods.

Structure

Padaccheda — word separation

Ayaṃ su-jāto amṛta-puḥ pavitra-srotāḥ Tameva devā viduḥ

Anvaya — prose reordering

Devā (the gods) Tameva (Him alone) viduḥ (know) Ayaṃ (this one) su-jātoḥ (well-born) amṛta-puḥ (immortal) pavitra-srotāḥ (with pure stream)

Word-by-Word Grammar

WordIASTTypeGrammarMeaning
AyaṃAyaṃindeclinablethis
sujātosujātonounnominative · singular · masculinewell-born one
amṛtapuḥamṛtapuḥnounnominative · singular · masculineimmortal one
pavitrasrotāḥpavitrasrotāḥnounnominative · singular · masculineone with pure streams
TamevaTamevapronounaccusative · singular · masculinehim alone
devādevānounnominative · plural · masculinegods
viduḥviduḥverb√vid · laṭ-present · thirdthey know

Scholarly Commentary

Advaita Vedānta(Ādi Śaṅkarācārya)

Advaita Vedānta (Ādi Śaṅkarācārya): In his commentary on the Taittirīya Upaniṣad, Śaṅkara explains that the ultimate reality, Brahman, is the essence of all existence. This verse from the Ṛgveda, Ayaṃ sujāto 'mṛtapuḥ pavitrasrotāḥ, describing the 'well-born, immortal, and pure-originated fluid,' points to the inherent purity and immortality of the ātman, which is non-different from Brahman. Śaṅkara would likely interpret this verse as underscoring the ātman's divine nature, emphasizing that the realization of this truth is the ultimate goal of human existence. By understanding the ātman as immortal and pure, the seeker transcends the limitations of the mundane world, realizing the unity of all existence in Brahman. This interpretation aligns with Śaṅkara's non-dualistic philosophy, where the distinction between the individual self (jīva) and the ultimate reality (Brahman) is ultimately illusory, and the verse serves as a pointer to this profound understanding.

Vaiṣṇava Tradition(Rāmānujācārya / Madhvācārya)

Vaiṣṇava tradition (Rāmānujācārya / Madhvācārya): The Vaiṣṇava tradition, particularly through the lens of Rāmānujācārya, views this verse as an affirmation of the special relationship between the jīva (individual self) and Īśvara (the personal God). The 'well-born, immortal, and pure-originated fluid' can be seen as a metaphor for the divine essence within every being, an essence that is both a part of and distinct from the ultimate divine reality. Rāmānuja, in his commentary on the Brahma Sūtras, emphasizes the importance of bhakti (devotion) as a means to understand and experience this essence. The verse Tameva devā viduḥ (known only by the gods) suggests that the full comprehension of this divine essence is reserved for those who have achieved a high level of spiritual insight, implying a call to devotion and self-purification as the path to such understanding. This perspective highlights the personal aspect of the divine and the individual's quest for a loving relationship with God.

Neo-Vedānta(Swami Vivekānanda / S. Rādhākrishnan)

Neo-Vedānta (Swami Vivekānanda / S. Rādhākrishnan): Swami Vivekānanda, in his lectures and writings, often emphasized the universal and practical aspects of Vedāntic teachings. This verse, with its description of a 'well-born, immortal, and pure-originated fluid,' can be interpreted in a modern context as symbolic of the innate potential and dignity of every human being. Vivekānanda's focus on the potential for human liberation through self-realization aligns with the idea that recognizing one's true, immortal, and pure nature is central to spiritual growth. In contemporary terms, this verse can inspire a commitment to personal growth, self-awareness, and the pursuit of one's highest potential, unfettered by the limitations of mundane existence. Furthermore, S. Radhakrishnan, in his philosophical works, underscores the importance of integrating spiritual insights into everyday life, suggesting that the recognition of one's divine essence, as hinted at in this verse, should guide ethical and moral conduct, fostering a society based on mutual respect, compassion, and the pursuit of knowledge.

More from this source

View all →
Ṛgveda · 1.1अग्निमीडे पुरोहितम् । यज्ञस्य देवम् ऋत्विजम् ।I praise Agni, the chief priest, the divine officiant of the sacrifice.Ṛgveda · 1.2आदित्य एकचक्र इह प्रबोधय || त्वमेको देवसखः किल तन्नःMake the one-wheeled Aditya aware here; You alone are the friend of the gods, weṚgveda · 1.3अग्निमीडे पुरोहितं यज्ञस्य देवमृत्विजम् । होतारमिन्द्राग्नयोI praise Agni, the priest, the divine sacrificer, the invoker of Indra and Agni.Ṛgveda · 1.4अग्निमीड्ये पुरोहितम् यज्ञस्य देवम_rtvidाम् | होतारमिन्द्रागI praise Agni, the priest who invokes the divine in the sacrifice, the sacrificeṚgveda · 1.5अग्निर्मूर्धा दिवः पावकः ।Agni is the head or top of the sky, a purifier.Ṛgveda · 1.6अयं गौः शृण्वन्तु गावो दिशः सर्वतः । न त्वं दिशः पार्श्वं न May this cow hear and may cows in all directions hear; you are not in any direct