← All Shlokas
Ṛgveda · 1.144
आतं ह नावमथ्यांस्तमीमांश्च प्रपद्ये ॥

ātáṃ ha nā́vam athyā́ntsam īmáṃśca prapadye ॥

I take refuge in that (Brahman) which is not fathomable, and which is the support of this (universe).

Structure

Padaccheda — word separation

ātám ha nā́vam athyā́n tsam īmáṃśca prapadye

Anvaya — prose reordering

aha (I) ātám (this) nā́vam (boat) athyā́n (of the wise) tsam (that) īmáṃ (this) prapadye (I take refuge) ca (and)

Word-by-Word Grammar

WordIASTTypeGrammarMeaning
ā́támātámnounaccusative · singular · neuter
hahaindeclinableindeed, surely
nā́vamnā́vamnounaccusative · singular · neuter
athyā́nathyā́nnounaccusative · plural · masculine
tsamtsamindeclinablethus, like this
īmáṃīmáṃnounaccusative · singular · masculine
ścaścaindeclinableand
prapadyeprapadyeverb√pad · present · firstI resort to, I take refuge in

Scholarly Commentary

Advaita Vedānta(Ādi Śaṅkarācārya)

Advaita Vedānta (Ādi Śaṅkarācārya): This verse underscores the non-dual nature of reality, where the ultimate refuge is that which is beyond human comprehension, yet is the foundation of the universe. Shankara's commentary on the Taittiriya Upanishad, which also discusses the concept of Brahman, can be applied here. The use of 'ātám' signifies the absolute reality that transcends the limited self, pointing towards the Brahman-ātman identity. The phrase 'nā́vam athyā́ntsam' reinforces the idea that this reality is beyond the confines of human understanding, yet it is the very essence that sustains all existence. Thus, this verse, in aligning with Advaita Vedanta, suggests that the seeker's ultimate refuge and goal is to realize this unified, indivisible Self, which is at once the core of the universe and the individual's true nature.

Vaiṣṇava Tradition(Rāmānujācārya / Madhvācārya)

Vaiṣṇava tradition (Rāmānujācārya / Madhvācārya): From a Vaiṣṇava perspective, this verse is understood as an expression of devotion and surrender to the Supreme Being. Rāmānujācārya's emphasis on the personal aspect of the Ultimate Reality can be seen here, where 'ātám' refers to the divine, which is not just an abstract concept but a living, conscious being to whom one can offer surrender. The 'nā́vam athyā́ntsam' signifies the incomprehensible nature of God, highlighting the finite understanding of the jīva in relation to the infinite wisdom and power of Īśvara. This verse, therefore, encapsulates the devotional attitude of seeking refuge in a personal God, acknowledging the limitations of human understanding and the dependence of the individual soul on the divine for ultimate liberation and peace.

Neo-Vedānta(Swami Vivekānanda / S. Rādhākrishnan)

Neo-Vedānta (Swami Vivekānanda / S. Rādhākrishnan): Swami Vivekananda, in his lectures, often emphasized the practical application of vedantic principles in everyday life. This verse, with its call to take refuge in the incomprehensible yet foundational reality, can be seen as an encouragement to look beyond the mundane and seek a deeper, universal truth. The concept of 'ātám' as the unchanging, all-pervading essence resonates with Vivekananda's messages on the unity of all existence and the potential for human beings to realize this unity. In contemporary terms, this verse invites reflection on the interconnectedness of the world and our place within it, suggesting that true security and understanding come from recognizing and aligning with this broader, universal context, rather than getting bogged down in ephemeral concerns.

More from this source

View all →
Ṛgveda · 1.1अग्निमीडे पुरोहितम् । यज्ञस्य देवम् ऋत्विजम् ।I praise Agni, the chief priest, the divine officiant of the sacrifice.Ṛgveda · 1.2आदित्य एकचक्र इह प्रबोधय || त्वमेको देवसखः किल तन्नःMake the one-wheeled Aditya aware here; You alone are the friend of the gods, weṚgveda · 1.3अग्निमीडे पुरोहितं यज्ञस्य देवमृत्विजम् । होतारमिन्द्राग्नयोI praise Agni, the priest, the divine sacrificer, the invoker of Indra and Agni.Ṛgveda · 1.4अग्निमीड्ये पुरोहितम् यज्ञस्य देवम_rtvidाम् | होतारमिन्द्रागI praise Agni, the priest who invokes the divine in the sacrifice, the sacrificeṚgveda · 1.5अग्निर्मूर्धा दिवः पावकः ।Agni is the head or top of the sky, a purifier.Ṛgveda · 1.6अयं गौः शृण्वन्तु गावो दिशः सर्वतः । न त्वं दिशः पार्श्वं न May this cow hear and may cows in all directions hear; you are not in any direct