← All Shlokas
Ṛgveda · 1.147
अयं देवरातो अथर्वा च या त्वा । सा त्वं देवी प्रपत्स्यामि ॥

Ayaṃ devarāto atharvā ca yā tvā | sā tvam devī prapatsyāmi ||

I shall obtain you, O goddess, who are the divine power (Devarāt) and the Atharvaveda (or the Veda of magical spells)

Structure

Padaccheda — word separation

Ayaṃ devarātō atharvā ca yā tvā | sā tvam devī prapatsyāmi

Anvaya — prose reordering

Ahaṃ (I) tvā (you) devī (goddess) sā (that) prapatsyāmi (shall obtain) | tvam (you) devarātō (from the wise/ knowing lord) atharvā (or Atharvan/ Veda) ca (and) yā (which) tvā (you)

Word-by-Word Grammar

WordIASTTypeGrammarMeaning
AyaṃAyaṃpronounnominative · singular · masculinethis
devarātodevarātōcompoundbahuvrīhi · "devarāto vīryaṃ yasyāḥ sa"whose wealth is the gods
atharvāatharvānounnominative · singular · masculineAtharvan
cacaindeclinableand
pronounnominative · singular · femininewho
tvātvāpronounaccusative · singular · feminineyou
pronounnominative · singular · feminineshe
tvamtvampronounnominative · singular · feminineyou
devīdevīnounnominative · singular · femininegoddess
prapatsyāmiprapatsyāmiverb√pat · optative · firstI shall obtain

Scholarly Commentary

Advaita Vedānta(Ādi Śaṅkarācārya)

Advaita Vedānta (Ādi Śaṅkarācārya): This verse is pivotal in understanding the non-dual nature of reality as it equates the divine power with the Atharvaveda, symbolizing the unity of all knowledge and power. Ādi Śaṅkarācārya would interpret 'Ayaṃ devarāto atharvā ca yā tvā' as indicating the ultimate reality that is both the essence of the gods and the source of all Vedic knowledge, including magical spells. The phrase 'sā tvam devī prapatsyāmi' suggests the aspirant's desire to realize this ultimate reality within themselves, reflecting the brahman-ātman identity. Shankara's commentary on the Taittiriya Upanishad, where he discusses the concept of 'Brahman as the essence of all,' can be applied here, showing how this verse points to the oneness of all existence and the potential for self-realization.

Vaiṣṇava Tradition(Rāmānujācārya / Madhvācārya)

Vaiṣṇava tradition (Rāmānujācārya / Madhvācārya): In the Vaiṣṇava tradition, this verse is seen as a devotional expression of the jīva's (individual soul's) longing for Īśvara (the Supreme Lord). Rāmānujācārya might interpret 'devarāto' as the divine grace that attracts the soul to the Lord, and 'atharvā' as the mysterious, divine power that facilitates this union. The verse 'sā tvam devī prapatsyāmi' is a heartfelt expression of surrender, where the devotee seeks to attain the divine goddess, who is the embodiment of the Lord's power. This aligns with Rāmānujācārya's emphasis on bhakti (devotion) as the means to realize the intimate relationship between the jīva and Īśvara, highlighting the personal and relational aspect of the divine.

Neo-Vedānta(Swami Vivekānanda / S. Rādhākrishnan)

Neo-Vedānta (Swami Vivekānanda / S. Rādhākrishnan): From a modern perspective, this verse offers a profound message of self-empowerment and the pursuit of knowledge. Swami Vivekānanda, in his lectures on the Upanishads, often emphasized the importance of realizing one's inner potential and the unity of all existence. This verse, with its reference to 'devarāto' and 'atharvā,' can be seen as symbolic of the inner divine power and the quest for spiritual and worldly knowledge. The aspiration to 'prapatsyāmi' or attain this divine reality suggests a call to action, encouraging individuals to strive for self-realization and the fulfillment of their potential, aligning with Vivekānanda's vision of a practical Vedānta that inspires personal growth and social service.

More from this source

View all →
Ṛgveda · 1.1अग्निमीडे पुरोहितम् । यज्ञस्य देवम् ऋत्विजम् ।I praise Agni, the chief priest, the divine officiant of the sacrifice.Ṛgveda · 1.2आदित्य एकचक्र इह प्रबोधय || त्वमेको देवसखः किल तन्नःMake the one-wheeled Aditya aware here; You alone are the friend of the gods, weṚgveda · 1.3अग्निमीडे पुरोहितं यज्ञस्य देवमृत्विजम् । होतारमिन्द्राग्नयोI praise Agni, the priest, the divine sacrificer, the invoker of Indra and Agni.Ṛgveda · 1.4अग्निमीड्ये पुरोहितम् यज्ञस्य देवम_rtvidाम् | होतारमिन्द्रागI praise Agni, the priest who invokes the divine in the sacrifice, the sacrificeṚgveda · 1.5अग्निर्मूर्धा दिवः पावकः ।Agni is the head or top of the sky, a purifier.Ṛgveda · 1.6अयं गौः शृण्वन्तु गावो दिशः सर्वतः । न त्वं दिशः पार्श्वं न May this cow hear and may cows in all directions hear; you are not in any direct