← All Shlokas
Ṛgveda · 1.148
अयं सुजाता इति वेदा म माता च मे पिता च मे । ऋषयोऽमन्त्रिणः पूर्वे यतो दायमुपह्वये ॥

Ayaṁ sujātā iti vedā mama mātā ca me pitā ca me | ṛṣayo 'mantriṇaḥ pūrve yato dāyam upahvaye ||

I know well that She who has given birth to me is my mother; I know well who my father is; I call on the ancient ṛṣis to tell me my inheritance.

Structure

Padaccheda — word separation

Ayaṁ sujātā iti veda mama mātā ca me pitā ca me ṛṣayaḥ amantriṇaḥ pūrve yato dāyam upahvaye

Anvaya — prose reordering

Ahaṁ (I) sujātā (well-born) iti (thus) veda (know) mama (my) mātā (mother) ca (and) me (my) pitā (father) ca (and) me (my) ṛṣayaḥ (seers) amantriṇaḥ (who have not been consulted) pūrve (previously) yato (from whom) dāyam (inheritance) upahvaye (I call)

Word-by-Word Grammar

WordIASTTypeGrammarMeaning
AyaṁAyaṁpronounnominative · singular · masculinethis
sujātāsujātānounnominative · singular · femininewell-born
itiitiindeclinablethus, like this
vedavedaverb√vid · present · firstI know
mamamamapronoungenitive · singular · masculinemy
mātāmātānounnominative · singular · femininemother
cacaindeclinableand
memepronoungenitive · singular · masculinemy
pitāpitānounnominative · singular · masculinefather
cacaindeclinableand
memepronoungenitive · singular · masculinemy
ṛṣayaḥṛṣayaḥnounnominative · plural · masculineseers
amantriṇaḥamantriṇaḥnounnominative · plural · masculinewithout counsel
pūrvepūrveindeclinableformerly, in the past
yatoyatoindeclinablefrom whom
dāyamdāyamnounaccusative · singular · masculineinheritance
upahvayeupahvayeverb√hū · present · first

Scholarly Commentary

Advaita Vedānta(Ādi Śaṅkarācārya)

Advaita Vedānta (Ādi Śaṅkarācārya): This verse from the Ṛgveda is interpreted by Śaṅkarācārya as an expression of the non-dual nature of reality. The speaker's awareness of their mother and father symbolizes the recognition of the ultimate reality, Brahman, as the source of all existence. The reference to ancient ṛṣis and the call for them to reveal the speaker's inheritance signifies the seeking of knowledge about one's true nature, which is none other than Brahman. According to Śaṅkarācārya, the realization of this identity is the ultimate goal of human existence, and this verse points towards that realization by emphasizing the inquiry into one's true nature, underscoring the Advaitic view that the individual self (ātman) is ultimately identical with the universal self (Brahman).

Vaiṣṇava Tradition(Rāmānujācārya / Madhvācārya)

Vaiṣṇava tradition (Rāmānujācārya / Madhvācārya): In the Vaiṣṇava tradition, this verse is seen as an expression of devotion and a call for guidance from the divine. The speaker's acknowledgment of their parents and the ancient ṛṣis is understood as a recognition of the hierarchy of teachers and guides in the spiritual journey, ultimately leading to the supreme Īśvara. Rāmānujācārya would interpret the verse as highlighting the importance of prapatti, or surrender, to the divine will, recognizing that one's true inheritance is the grace of God. Madhvācārya, on the other hand, might emphasize the distinction between the individual self (jīva) and the supreme Lord (Īśvara), seeing the verse as a call for the jīva to recognize its dependence on Īśvara and seek its true nature and purpose through devotion and knowledge.

Neo-Vedānta(Swami Vivekānanda / S. Rādhākrishnan)

Neo-Vedānta (Swami Vivekānanda / S. Rādhākrishnan): Swami Vivekānanda would likely interpret this verse as a call to self-discovery and the realization of one's true potential. The speaker's inquiry into their inheritance is seen as a metaphor for the individual's quest for self-knowledge and understanding of their place in the world. Vivekānanda might connect this verse to his concept of the 'universal religion,' emphasizing the common human aspiration for knowledge and self-realization that transcends specific traditions. Similarly, S. Radhakrishnan could view the verse as an expression of the universal human desire for meaning and purpose, seeing the ancient ṛṣis as representatives of the collective wisdom of humanity, guiding individuals towards the realization of their true nature and the attainment of a fulfilling life.

More from this source

View all →
Ṛgveda · 1.1अग्निमीडे पुरोहितम् । यज्ञस्य देवम् ऋत्विजम् ।I praise Agni, the chief priest, the divine officiant of the sacrifice.Ṛgveda · 1.2आदित्य एकचक्र इह प्रबोधय || त्वमेको देवसखः किल तन्नःMake the one-wheeled Aditya aware here; You alone are the friend of the gods, weṚgveda · 1.3अग्निमीडे पुरोहितं यज्ञस्य देवमृत्विजम् । होतारमिन्द्राग्नयोI praise Agni, the priest, the divine sacrificer, the invoker of Indra and Agni.Ṛgveda · 1.4अग्निमीड्ये पुरोहितम् यज्ञस्य देवम_rtvidाम् | होतारमिन्द्रागI praise Agni, the priest who invokes the divine in the sacrifice, the sacrificeṚgveda · 1.5अग्निर्मूर्धा दिवः पावकः ।Agni is the head or top of the sky, a purifier.Ṛgveda · 1.6अयं गौः शृण्वन्तु गावो दिशः सर्वतः । न त्वं दिशः पार्श्वं न May this cow hear and may cows in all directions hear; you are not in any direct