← All Shlokas
Ṛgveda · 1.152
अयं सुचन्द्रेण पवित्रमेन दृष्टो अजस्रो देवस्य दूतो वि याति ।

Ayaṃ sucandrena pavitramena dṛṣṭo ajasro devasya dūto vi yāti .

This (Agni) kindled by the pure (flame) with a beautiful light, constantly goes as a messenger of the gods.

Structure

Padaccheda — word separation

Ayaṃ sucandrena pavitramena dṛṣṭo ajasro devasya dūto vi yāti

Anvaya — prose reordering

Ayaṃ (this) dṛṣṭoḥ (has seen) sucandrena (with beautiful rays) pavitramena (with purifying sight) ajasroḥ (unceasingly) devasya (of the god) dūtoḥ (messenger) vi yāti (goes forth)

Word-by-Word Grammar

WordIASTTypeGrammarMeaning
AyaṃAyaṃpronounnominative · singular · masculinethis
sucandrenasucandrenacompoundtatpuruṣa · "su-candra-ena"with beautiful shines or with good splendor
pavitramenapavitramenacompoundtatpuruṣa · "pavitra-ena"with purifying or cleansing agent
dṛṣṭodṛṣṭoverb√dṛś · past participle · thirdseen
ajasroajasroindeclinableunceasingly, constantly
devasyadevasyacompoundtatpuruṣa · "deva-asy"of the god
dūtodūtonounnominative · singular · masculinemessenger
viviindeclinableout, forth
yātiyātiverb√yā · present · thirdgoes

Scholarly Commentary

Advaita Vedānta(Ādi Śaṅkarācārya)

Advaita Vedānta (Ādi Śaṅkarācārya): In his commentary on the Ṛgveda, Shankara interprets the verse 'Ayaṃ sucandrena pavitramena dṛṣṭo ajasro devasya dūto vi yāti' as an affirmation of the non-dual nature of reality. The 'pure flame' symbolizes the pure consciousness that underlies all existence. Shankara argues that Agni, the fire, represents the inner Self (ātman), which is ultimately identical with Brahman, the ultimate reality. The messenger of the gods signifies the role of the ātman in conveying the knowledge of Brahman to the individual self. This verse points to the brahman-ātman identity, where the individual self realizes its true nature as the all-pervading, pure consciousness. Shankara's commentary on the Brahma Sūtras (1.1.1) further supports this interpretation, emphasizing the need to understand the unity of the individual self with the ultimate reality.

Vaiṣṇava Tradition(Rāmānujācārya / Madhvācārya)

Vaiṣṇava tradition (Rāmānujācārya): Rāmānujācārya, in his commentary on the Ṛgveda, views the verse 'Ayaṃ sucandrena pavitramena dṛṣṭo ajasro devasya dūto vi yāti' as a manifestation of the loving relationship between the jīva (individual self) and Īśvara (the Lord). The 'pure flame' represents the selfless devotion of the jīva towards Īśvara, while Agni signifies the divine messenger who facilitates this devotion. Rāmānujācārya's concept of 'prapatti' (self-surrender) is exemplified in this verse, where the individual self surrenders to the divine will, recognizing its dependence on Īśvara. The verse highlights the importance of devotion and self-surrender in achieving spiritual liberation. Rāmānujācārya's Śrī Bhāṣya (1.1.1) provides further insight into this perspective, emphasizing the role of devotion in realizing the ultimate reality.

Neo-Vedānta(Swami Vivekānanda / S. Rādhākrishnan)

Neo-Vedānta (Swami Vivekānanda): Swami Vivekānanda interprets the verse 'AyaṂ sucandrena pavitramena dṛṣṭo ajasro devasya dūto vi yāti' as a call to realize the universal and eternal principles that govern human existence. The 'pure flame' represents the inner light of knowledge and wisdom that guides humanity towards its ultimate goal. Vivekānanda sees Agni as a symbol of the divine spark within each individual, which, when kindled, illuminates the path to self-discovery and liberation. In his lecture 'The Universal Religion' (1896), Vivekānanda emphasizes the importance of realizing this inner divinity, which is the common thread that unites all human beings across cultures and traditions. This verse, in Vivekānanda's view, inspires individuals to strive for self-realization, recognizing their inherent potential for spiritual growth and enlightenment. By embracing this universal principle, humanity can transcend its differences and achieve a deeper sense of unity and cooperation.

More from this source

View all →
Ṛgveda · 1.1अग्निमीडे पुरोहितम् । यज्ञस्य देवम् ऋत्विजम् ।I praise Agni, the chief priest, the divine officiant of the sacrifice.Ṛgveda · 1.2आदित्य एकचक्र इह प्रबोधय || त्वमेको देवसखः किल तन्नःMake the one-wheeled Aditya aware here; You alone are the friend of the gods, weṚgveda · 1.3अग्निमीडे पुरोहितं यज्ञस्य देवमृत्विजम् । होतारमिन्द्राग्नयोI praise Agni, the priest, the divine sacrificer, the invoker of Indra and Agni.Ṛgveda · 1.4अग्निमीड्ये पुरोहितम् यज्ञस्य देवम_rtvidाम् | होतारमिन्द्रागI praise Agni, the priest who invokes the divine in the sacrifice, the sacrificeṚgveda · 1.5अग्निर्मूर्धा दिवः पावकः ।Agni is the head or top of the sky, a purifier.Ṛgveda · 1.6अयं गौः शृण्वन्तु गावो दिशः सर्वतः । न त्वं दिशः पार्श्वं न May this cow hear and may cows in all directions hear; you are not in any direct