← All Shlokas
Ṛgveda · 1.181
अयं सुचेतनः पशुरयं देवेभ्य आप्तः । अयं सोमोऽर्चिषा मयि द्रुपदेन च ।

Ayaṃ su-cetanaḥ paśur-ayaṃ devebhyā āptaḥ . Ayaṃ somo 'rciṣā mayi drupadena ca .

This Soma is an intelligent, tame, and tameable creature obtained by the gods; this Soma pervades me and Drupada.

Structure

Padaccheda — word separation

Ayaṃ su-cetanaḥ paśur - ayaṃ devebhyā āptaḥ . Ayaṃ somoḥ arcīṣā mayi drupadena ca

Anvaya — prose reordering

Ayaṃ (this) paśuḥ (creature) su-cetanaḥ (is conscious) . Ayaṃ (this) devebhyā (from gods) āptaḥ (obtained) . Ayaṃ (this) somoḥ (Soma) arcīṣā (with rays) mayi (in me) drupadena (with Drupada) ca (and)

Word-by-Word Grammar

WordIASTTypeGrammarMeaning
AyaṃAyaṃindeclinablethis
su-cetanaḥsu-cetanaḥcompoundkarmadhāraya · "su + cetanaḥ"well-conscious
paśurpaśurnounnominative · singular · masculineanimal
-punctuationseparator
ayaṃayaṃindeclinablethis
devebhyādevebhyānoundative · plural · masculineto the gods
āptaḥāptaḥverb√āp · past participle · thirdobtained
.punctuationseparator
AyaṃAyaṃindeclinablethis
somoḥsomoḥnounnominative · singular · masculineSoma
arcīṣāarcīṣānouninstrumental · singular · femininewith the rays
mayimayipronounlocative · singular · masculinein me
drupadenadrupadenacompounddvandva · "drupa + adena"with drop and food
cacaindeclinableand

Scholarly Commentary

Advaita Vedānta(Ādi Śaṅkarācārya)

Advaita Vedānta (Ādi Śaṅkarācārya): This verse, Ayaṃ su-cetanaḥ paśur-ayaṃ devebhyā āptaḥ, is often interpreted by Advaita Vedānta as highlighting the non-dual nature of reality. According to Shankara, the term 'sucetana' refers to the pure consciousness that pervades all beings, including the gods. The phrase 'devebhyā āptaḥ' signifies that this consciousness is obtainable by the gods, implying a unity between the individual self (jiva) and the ultimate reality (Brahman). Shankara's commentary on the Brhadaranyaka Upanishad (1.4.10) illustrates this concept, where he explains that the Self is not different from Brahman. This verse points to the brahman-ātman identity, suggesting that the ultimate reality is accessible and is, in fact, the essence of all beings, including Soma, which represents the divine and the source of all life and consciousness.

Vaiṣṇava Tradition(Rāmānujācārya / Madhvācārya)

Vaiṣṇava tradition (Rāmānujācārya / Madhvācārya): The Vaiṣṇava tradition interprets this verse in a devotional context, emphasizing the relationship between the jīva (individual soul) and Īśvara (the Supreme Lord). Rāmānujācārya would likely view 'Ayaṃ su-cetanaḥ paśur-ayaṃ devebhyā āptaḥ' as indicating that the Lord, in the form of Soma, is approachable and obtainable by the gods, who are considered ideal devotees. The term 'sucetana' signifies the Lord's pure and conscious nature, which is the source of all life and devotion. This interpretation aligns with Rāmānujācārya's concept of 'aprāpti' and 'prāpti', where the individual soul strives to attain the Lord, who is already present within and around them, much like Soma's pervasive presence. Madhvācārya, on the other hand, might focus on the distinction between the Lord and the individual souls, emphasizing the role of devotion in bridging this gap, as seen in his commentary on the Bhagavad Gita.

Neo-Vedānta(Swami Vivekānanda / S. Rādhākrishnan)

Neo-Vedānta (Swami Vivekānanda / S. Rādhākrishnan): In a modern context, this verse can be seen as symbolizing the universal and eternal principles of life and consciousness. Swami Vivekānanda often spoke about the importance of realizing one's true nature, which is embodied in the concept of 'sucetana' or pure consciousness. The phrase 'Ayaṃ somo 'rciṣā mayi drupadena ca' suggests that this consciousness pervades all, including the individual and the collective, much like the all-encompassing presence of Soma. Vivekānanda's lectures on the 'Complete Works' emphasize the practical application of this principle, where one can cultivate this awareness through self-reflection, meditation, and service to others. S. Rādhākrishnan, in his writings on the Upanishads, highlights the contemporary relevance of such verses, illustrating how they provide a framework for understanding the human condition and our place within the universe, encouraging a deeper exploration of our own nature and potential.

More from this source

View all →
Ṛgveda · 1.1अग्निमीडे पुरोहितम् । यज्ञस्य देवम् ऋत्विजम् ।I praise Agni, the chief priest, the divine officiant of the sacrifice.Ṛgveda · 1.2आदित्य एकचक्र इह प्रबोधय || त्वमेको देवसखः किल तन्नःMake the one-wheeled Aditya aware here; You alone are the friend of the gods, weṚgveda · 1.3अग्निमीडे पुरोहितं यज्ञस्य देवमृत्विजम् । होतारमिन्द्राग्नयोI praise Agni, the priest, the divine sacrificer, the invoker of Indra and Agni.Ṛgveda · 1.4अग्निमीड्ये पुरोहितम् यज्ञस्य देवम_rtvidाम् | होतारमिन्द्रागI praise Agni, the priest who invokes the divine in the sacrifice, the sacrificeṚgveda · 1.5अग्निर्मूर्धा दिवः पावकः ।Agni is the head or top of the sky, a purifier.Ṛgveda · 1.6अयं गौः शृण्वन्तु गावो दिशः सर्वतः । न त्वं दिशः पार्श्वं न May this cow hear and may cows in all directions hear; you are not in any direct