← All Shlokas
Ṛgveda · 1.188
अयं सुचक्रेण रथेन युज्यमानो हिरण्यरेता दिव्यसक्तः । पाशिनः पशूनां गोपो यथारूपेऽभिरक्षत् तान् स मे वशानि गोपाय ।

Ayaṃ su-cakreṇa rathena yujyamāno hiranyaretā divya-saktaḥ . Pāśinaḥ paśūnāṃ gopo yathārūpe 'bhirakṣat tān sa me vaśānī gopāy .

May the golden-seeded, divine, and powerful one, who is yoked to this excellent chariot, protect those (cattle) as their guardian, just as they are, and make them obedient to me.

Structure

Padaccheda — word separation

Ayaṃ su-cakreṇa rathena yujyamāno hiranya-retā divya-saktaḥ Pāśinaḥ paśūnāṃ gopo yathā-rūpe 'bhirakṣat tān saḥ me vaśānī gopāy

Anvaya — prose reordering

Saḥ (he) divya-saktaḥ (celestial power associated with) hiranya-retā (one whose seed is gold/light) yujyamāno (being yoked) su-cakreṇa (with a good/excellent wheel) rathena (with a chariot) Ayaṃ (this one) paśūnāṃ (of the animals) pāśinaḥ (the lord/protector) gopo (cowherd/protector) yathā-rūpe (in the form/nature) 'bhirakṣat (protects) tān (them) me (my) vaśānī (under my control) gopāy (protect)

Word-by-Word Grammar

WordIASTTypeGrammarMeaning
AyaṃAyaṃpronounnominative · singular · masculinethis
su-cakreṇasu-cakreṇacompoundtatpuruṣa · "su-cakra + ena"with a good wheel
rathenarathenanouninstrumental · singular · masculinewith a chariot
yujyamānoyujyamānoverb√yuj · present participle · thirdbeing yoked
hiranyaretāhiranyaretācompoundbahuvrīhi · "hiranya + retas"golden-rayed
divya-saktaḥdivya-saktaḥcompoundtatpuruṣa · "divya + saktaḥ"divine power
PāśinaḥPāśinaḥnounnominative · singular · masculinecontroller of animals
paśūnāṃpaśūnāṃnoungenitive · plural · masculineof animals
gopogoponounnominative · singular · masculineprotector
yathārūpeyathārūpeindeclinablein a suitable form
abhirakṣatabhirakṣatverb√rakṣ · optative · thirdmay protect
tāntānpronounaccusative · plural · masculinethem
saḥsaḥpronounnominative · singular · masculinehe
memepronoundative · singular · masculineto me
vaśānīvaśānīverb√vaś · optative · firstI may subdue
gopāygopāyverb√gopā · optative · firstI may protect

Scholarly Commentary

Advaita Vedānta(Ādi Śaṅkarācārya)

Advaita Vedānta (Ādi Śaṅkarācārya): This verse, Ayaṃ su-cakreṇa rathena yujyamāno hiranya-retā divya-saktaḥ, points towards the ultimate reality, Brahman, as the underlying essence of all existence. The 'golden-seeded, divine, and powerful one' refers to the Cosmic Self, which pervades and guides all phenomena. Shankara, in his commentary on the Taittiriya Upanishad, emphasizes the non-dual nature of the Self, stating that the individual self (jiva) and the universal Self (Brahman) are ultimately one. In this context, the verse suggests that the seeker should recognize and identify with this unified reality, thereby transcending the limitations of the individual self and realizing the absolute freedom and bliss of Brahman. The chariot, with its excellent wheels, symbolizes the vehicle for this self-discovery, with the golden seed representing the radiant and pure nature of the Self. By meditating on this verse, the seeker can attain a deep understanding of the brahman-ātman identity, leading to liberation from the cycle of birth and death.

Vaiṣṇava Tradition(Rāmānujācārya / Madhvācārya)

Vaiṣṇava tradition (Rāmānujācārya / Madhvācārya): In this verse, the 'golden-seeded, divine, and powerful one' is identified as the Supreme Lord, Vishnu or Narayana, who is the protector and guardian of all living beings. Ramanuja, in his commentary on the Brahmasutras, interprets the verse as an expression of devotion and surrender to the Lord, who is the ultimate reality and the source of all existence. The chariot, with its excellent wheels, represents the divine vehicle of the Lord, which carries the devotee across the ocean of samsara to the shore of liberation. The verse emphasizes the importance of self-surrender and devotion to the Lord, who is the sole protector and savior of the jiva. By chanting this verse, the devotee can cultivate a deep sense of dependence on the Lord and experience the joy and bliss of divine love. Madhva, in his commentary on the Rigveda, further emphasizes the distinction between the Lord and the jiva, highlighting the importance of recognizing and worshiping the Lord as the supreme reality.

Neo-Vedānta(Swami Vivekānanda / S. Rādhākrishnan)

Neo-Vedānta (Swami Vivekānanda / S. Rādhākrishnan): Swami Vivekananda, in his lectures on the Vedas, interpreted this verse as a call to self-discovery and empowerment. The 'golden-seeded, divine, and powerful one' represents the inner divine spark within each individual, which has the potential to guide and protect them on their life's journey. The chariot, with its excellent wheels, symbolizes the human body and mind, which can be harnessed and directed towards the realization of one's full potential. The verse emphasizes the importance of self-confidence, self-reliance, and self-discipline in achieving success and fulfillment in life. Radhakrishnan, in his writings on the Upanishads, further highlights the universal and practical application of this verse, stating that it represents the eternal and unchanging principles of human nature, which are applicable to all people, regardless of their cultural or religious background. By contemplating this verse, individuals can tap into their inner strengths and resources, and experience a sense of freedom, joy, and fulfillment in their lives.

More from this source

View all →
Ṛgveda · 1.1अग्निमीडे पुरोहितम् । यज्ञस्य देवम् ऋत्विजम् ।I praise Agni, the chief priest, the divine officiant of the sacrifice.Ṛgveda · 1.2आदित्य एकचक्र इह प्रबोधय || त्वमेको देवसखः किल तन्नःMake the one-wheeled Aditya aware here; You alone are the friend of the gods, weṚgveda · 1.3अग्निमीडे पुरोहितं यज्ञस्य देवमृत्विजम् । होतारमिन्द्राग्नयोI praise Agni, the priest, the divine sacrificer, the invoker of Indra and Agni.Ṛgveda · 1.4अग्निमीड्ये पुरोहितम् यज्ञस्य देवम_rtvidाम् | होतारमिन्द्रागI praise Agni, the priest who invokes the divine in the sacrifice, the sacrificeṚgveda · 1.5अग्निर्मूर्धा दिवः पावकः ।Agni is the head or top of the sky, a purifier.Ṛgveda · 1.6अयं गौः शृण्वन्तु गावो दिशः सर्वतः । न त्वं दिशः पार्श्वं न May this cow hear and may cows in all directions hear; you are not in any direct