← All Shlokas
Ṛgveda · 1.190
यो देवानाम् पुरोहितः पूर्वो विश्वानाम् राजा जगतः पिता च ।

yo devānām purohitaḥ pūrvo viśvānāṃ rājā jagataḥ pitā ca .

Who is the prime minister of the gods, the ancient king of all, the father of the world.

Structure

Padaccheda — word separation

yo devānām purohitaḥ pūrvo viśvānāṃ rājā jagataḥ pitā ca

Anvaya — prose reordering

yo (who) devānām (of gods) purohitaḥ (priest) pūrvo (first) viśvānāṃ (of all) rājā (king) jagataḥ (of world) pitā (father) ca (and)

Word-by-Word Grammar

WordIASTTypeGrammarMeaning
yoyopronounnominative · singular · masculinewho
devānāmdevānāmnoungenitive · plural · masculineof gods
purohitaḥpurohitaḥnounnominative · singular · masculineforemost priest
pūrvopūrvoadjectiveearliest, first
viśvānāṃviśvānāṃnoungenitive · plural · masculineof all beings
rājārājānounnominative · singular · masculineking
jagataḥjagataḥnoungenitive · singular · masculineof the world
pitāpitānounnominative · singular · masculinefather
cacaindeclinableand

Scholarly Commentary

Advaita Vedānta(Ādi Śaṅkarācārya)

Advaita Vedānta (Ādi Śaṅkarācārya): This verse is pivotal in understanding the non-dual nature of reality. Shankara interprets 'yo devānām purohitaḥ' as the supreme Self that is the essence of all gods and beings. The term 'pūrvo' signifies the timeless and spaceless nature of this reality, existing before all else. Shankara's commentary on the Taittiriya Upanishad, particularly the statement 'satyam jnanam anantam brahma' (truth, knowledge, and infinity is Brahman), resonates with the idea presented in this verse, where the 'jagataḥ pitā' (father of the world) symbolizes the ultimate source and reality that underlies all existence. This verse, thus, points to the brahman-ātman identity, emphasizing that the individual self is not separate from the universal Self. Through this understanding, one achieves the state of liberation, realizing the non-dual nature of existence.

Vaiṣṇava Tradition(Rāmānujācārya / Madhvācārya)

Vaiṣṇava tradition (Rāmānujācārya / Madhvācārya): The Vaiṣṇava tradition views this verse through the lens of devotion and the personal relationship between the jīva (individual soul) and Īśvara (the Lord). Rāmānujācārya, in his Sri Bhashya, would likely interpret 'yo devānām purohitaḥ' as referring to the Supreme Lord who is the ruler and guide of all beings, including the gods. The phrase 'viśvānāṃ rājā' reinforces the idea of Īśvara as the sovereign of the universe. Madhvācārya, with his emphasis on the difference between the individual souls and the Lord, would see this verse as highlighting the Lord's role as the creator, sustainer, and destroyer, thus establishing a hierarchical relationship where the jīva is totally dependent on Īśvara. This dependency fosters a deep sense of devotion and surrender among the devotees.

Neo-Vedānta(Swami Vivekānanda / S. Rādhākrishnan)

Neo-Vedānta (Swami Vivekānanda / S. Rādhākrishnan): Swami Vivekānanda, in his lectures and writings, often emphasized the universal and practical application of Vedantic principles. He would see this verse as a call to recognize the divine within every individual and the universe, stressing the unity and interconnectedness of all existence. The 'jagataḥ pitā' would symbolize the universal fatherhood of God, implying a relationship of love, care, and responsibility. S. Radhakrishnan, in his philosophical works, further develops this idea by stating that the ultimate reality is not just a metaphysical concept but a living, dynamic force that guides human life towards higher values and goals. This verse, therefore, has a contemporary relevance in promoting global harmony, mutual respect, and a sense of shared humanity, inspiring individuals to work towards the betterment of the world, recognizing their role as children of the same cosmic family.

More from this source

View all →
Ṛgveda · 1.1अग्निमीडे पुरोहितम् । यज्ञस्य देवम् ऋत्विजम् ।I praise Agni, the chief priest, the divine officiant of the sacrifice.Ṛgveda · 1.2आदित्य एकचक्र इह प्रबोधय || त्वमेको देवसखः किल तन्नःMake the one-wheeled Aditya aware here; You alone are the friend of the gods, weṚgveda · 1.3अग्निमीडे पुरोहितं यज्ञस्य देवमृत्विजम् । होतारमिन्द्राग्नयोI praise Agni, the priest, the divine sacrificer, the invoker of Indra and Agni.Ṛgveda · 1.4अग्निमीड्ये पुरोहितम् यज्ञस्य देवम_rtvidाम् | होतारमिन्द्रागI praise Agni, the priest who invokes the divine in the sacrifice, the sacrificeṚgveda · 1.5अग्निर्मूर्धा दिवः पावकः ।Agni is the head or top of the sky, a purifier.Ṛgveda · 1.6अयं गौः शृण्वन्तु गावो दिशः सर्वतः । न त्वं दिशः पार्श्वं न May this cow hear and may cows in all directions hear; you are not in any direct