← All Shlokas
Ṛgveda · 1.26
अयं देवरातो अस्तु म मायि गां नयेत्तु च ।

Ayaṃ deva-rāto astu mama, māyi gāṃ nayet-tu ca.

May this god give (me) a cow, and may he bestow it on me.

Structure

Padaccheda — word separation

Ayaṃ deva-rāto astu mama, māyi gāṃ nayet-tu ca

Anvaya — prose reordering

Ayaṃ (this) deva-rāto (divine gift) mama (for me) astu (let it be), tu (and) ca (also) gāṃ (cow) māyi (to me) nayet (may it bring)

Word-by-Word Grammar

WordIASTTypeGrammarMeaning
AyaṃAyaṃpronounnominative · singular · masculinethis
deva-rātodeva-rātocompoundkarmadhāraya · "deva-rātaḥ"whose wealth is divine
astuastuverb√as · liṭ-imperative · thirdmay be
mamamamapronoungenitive · singular · masculinemy
māyimāyinounlocative · singular · femininein me
gāṃgāṃnounaccusative · singular · femininecow
nayet-tunayet-tuverb√nī · laṅ-optative · thirdmay lead
cacaindeclinableand

Scholarly Commentary

Advaita Vedānta(Ādi Śaṅkarācārya)

Advaita Vedānta (Ādi Śaṅkarācārya): This verse, Ayaṃ deva-rāto astu mama, māyi gāṃ nayet-tu ca, is often interpreted by Śaṅkarācārya as an illustration of the ultimate reality, Brahman, being the giver of all desires. In his commentary on the Brahmasūtra, Śaṅkara explains that the gods, here represented by 'deva-rāto', are mere instruments of Brahman. The cow, or 'gāṃ', symbolizes the fulfillment of desires, which can only be truly satisfied by realizing one's identity with Brahman. Śaṅkara's non-dual reading of this verse highlights the idea that the distinction between the giver (god) and the receiver (individual self) is ultimately an illusion. The true self, or ātman, is identical with Brahman, and all desires are fulfilled when this identity is realized. Therefore, the verse points to the ultimate goal of human existence: the realization of brahman-ātman identity, beyond the duality of subject and object.

Vaiṣṇava Tradition(Rāmānujācārya / Madhvācārya)

Vaiṣṇava tradition (Rāmānujācārya / Madhvācārya): In the Vaiṣṇava tradition, this verse is seen as an expression of the loving relationship between the jīva (individual self) and Īśvara (the Lord). Rāmānujācārya, in his commentary on the Brahmasūtra, emphasizes that the 'deva-rāto' refers to the Lord's gracious nature, which bestows gifts upon the devotee. The 'gāṃ' or cow, represents the abundance of divine grace, which is available to those who approach the Lord with devotion. Madhvācārya, on the other hand, interprets the verse as an illustration of the Lord's sovereignty and the dependence of the jīva on Him. According to Madhva, the verse highlights the importance of surrendering to the Lord's will, recognizing that all gifts, including the fulfillment of desires, come from Him. This devotional reading of the verse underscores the personal relationship between the jīva and Īśvara, where the Lord is the benevolent giver, and the individual self is the grateful receiver.

Neo-Vedānta(Swami Vivekānanda / S. Rādhākrishnan)

Neo-Vedānta (Swami Vivekānanda / S. Rādhākrishnan): Swami Vivekānanda, in his lectures on the Vedas, interprets this verse as a call to recognize the divine within oneself and in all of existence. He sees the 'deva-rāto' as the symbol of the universal divine energy, which is the source of all abundance and fulfillment. The 'gāṃ' or cow, represents the nourishing and sustaining power of this energy. Vivekānanda emphasizes that the verse encourages us to tap into this divine energy, to recognize our own inner potential, and to strive for self-realization. S. Radhakrishnan, in his writings, connects this verse to the modern human condition, highlighting the universal desire for fulfillment and happiness. He sees the verse as a reminder that true fulfillment can only be achieved by recognizing the interconnectedness of all existence and the divine presence that underlies it. This reading of the verse encourages us to cultivate a sense of reverence, gratitude, and responsibility towards the natural world and towards each other, recognizing that we are all part of a larger web of life.

More from this source

View all →
Ṛgveda · 1.1अग्निमीडे पुरोहितम् । यज्ञस्य देवम् ऋत्विजम् ।I praise Agni, the chief priest, the divine officiant of the sacrifice.Ṛgveda · 1.2आदित्य एकचक्र इह प्रबोधय || त्वमेको देवसखः किल तन्नःMake the one-wheeled Aditya aware here; You alone are the friend of the gods, weṚgveda · 1.3अग्निमीडे पुरोहितं यज्ञस्य देवमृत्विजम् । होतारमिन्द्राग्नयोI praise Agni, the priest, the divine sacrificer, the invoker of Indra and Agni.Ṛgveda · 1.4अग्निमीड्ये पुरोहितम् यज्ञस्य देवम_rtvidाम् | होतारमिन्द्रागI praise Agni, the priest who invokes the divine in the sacrifice, the sacrificeṚgveda · 1.5अग्निर्मूर्धा दिवः पावकः ।Agni is the head or top of the sky, a purifier.Ṛgveda · 1.6अयं गौः शृण्वन्तु गावो दिशः सर्वतः । न त्वं दिशः पार्श्वं न May this cow hear and may cows in all directions hear; you are not in any direct