← All Shlokas
Ṛgveda · 1.32
अयं सुजाता अयमेकः सुजाता । अयं सुजाता अयमेको वयम् ॥

Ayaṃ sujātō ayamēkaḥ sujātō । Ayaṃ sujātō ayamēkō vayam ॥

This (Agni) is well-born, this one is well-born; this (Agni) is well-born, we are well-born.

Structure

Padaccheda — word separation

Ayaṃ sujātō ayam ekaḥ sujātō / Ayaṃ sujātō ayam eko vayam

Anvaya — prose reordering

Vayam (we) ayam (are) ekaḥ (one) sujātō (well-born) / Ayam (this) sujātō (well-born) eko (one) ayam (is) sujātō (well-born)

Word-by-Word Grammar

WordIASTTypeGrammarMeaning
AyaṃAyaṁpronounnominative · singular · masculinethis
sujātōsujātoadjectivewell-born
ayamayampronounnominative · singular · masculinethis
ekaḥekaḥnumeralone
sujātōsujātoadjectivewell-born
AyaṃAyaṁpronounnominative · singular · masculinethis
sujātōsujātoadjectivewell-born
ayamayampronounnominative · singular · masculinethis
ekōekōnumeralone
vayamvayampronounnominative · plural · masculinewe

Scholarly Commentary

Advaita Vedānta(Ādi Śaṅkarācārya)

Advaita Vedānta (Ādi Śaṅkarācārya): This verse from the Ṛgveda is pivotal in understanding the non-dual nature of reality. Shankara, in his commentary on the Brahma Sutras, emphasizes the concept of 'ekatva' or oneness, suggesting that the distinctions we perceive are merely a product of 'avidyā' or ignorance. When the verse says 'Ayaṃ sujātō ayam ekaḥ sujātō,' it points to the singular, well-born essence that pervades all, which is none other than Brahman. The identity of Brahman and Ātman is subtly hinted at here, as the realization of one's true, well-born nature is key to liberating oneself from the cycle of birth and death. Shankara's commentary on the Taittiriya Upanishad, where he expounds on the 'satyam jñānam anantam brahma,' reinforces this interpretation, guiding the seeker towards recognizing the ultimate, non-dual reality.

Vaiṣṇava Tradition(Rāmānujācārya / Madhvācārya)

Vaiṣṇava tradition (Rāmānujācārya): In the Vaiṣṇava tradition, particularly through the lens of Rāmānujācārya's Viśiṣṭādvaita Vedānta, this verse is seen as an affirmation of the intimate relationship between the jīva (individual self) and Īśvara (the Supreme Lord). The repetition of 'Ayaṃ sujātō' emphasizes the inherent goodness and nobility of both the individual self and the Lord, highlighting their interconnectedness. Rāmānuja, in his Śrī Bhāṣya, would likely interpret this verse as underscoring the dependent yet real existence of the jīva, which, though distinct from Īśvara, shares in the divine nature through its 'svarūpa' or essential form. This understanding fosters a deep sense of devotion and dependence on the Lord, recognizing that the jīva's well-born nature is a reflection of its source in the divine.

Neo-Vedānta(Swami Vivekānanda / S. Rādhākrishnan)

Neo-Vedānta (Swami Vivekānanda / S. Rādhākrishnan): Swami Vivekānanda and S. Rādhākrishnan, key figures of Neo-Vedānta, would interpret this verse in the light of its universal and practical implications for human life. The emphasis on 'sujātō' or being well-born is seen as a call to recognize the innate dignity and divinity within every individual. Vivekānanda, in his lectures and writings, often highlighted the importance of self-realization and the potential for every person to achieve spiritual liberation. This verse, with its message of shared, well-born nature, resonates with Vivekānanda's vision of a universal religion that transcends sectarian boundaries, urging humanity towards a path of self-discovery and unity. Rādhākrishnan, too, might view this verse as a philosophical foundation for the pursuit of human excellence and the cultivation of a global ethos rooted in the acknowledgment of our common, sacred heritage.

More from this source

View all →
Ṛgveda · 1.1अग्निमीडे पुरोहितम् । यज्ञस्य देवम् ऋत्विजम् ।I praise Agni, the chief priest, the divine officiant of the sacrifice.Ṛgveda · 1.2आदित्य एकचक्र इह प्रबोधय || त्वमेको देवसखः किल तन्नःMake the one-wheeled Aditya aware here; You alone are the friend of the gods, weṚgveda · 1.3अग्निमीडे पुरोहितं यज्ञस्य देवमृत्विजम् । होतारमिन्द्राग्नयोI praise Agni, the priest, the divine sacrificer, the invoker of Indra and Agni.Ṛgveda · 1.4अग्निमीड्ये पुरोहितम् यज्ञस्य देवम_rtvidाम् | होतारमिन्द्रागI praise Agni, the priest who invokes the divine in the sacrifice, the sacrificeṚgveda · 1.5अग्निर्मूर्धा दिवः पावकः ।Agni is the head or top of the sky, a purifier.Ṛgveda · 1.6अयं गौः शृण्वन्तु गावो दिशः सर्वतः । न त्वं दिशः पार्श्वं न May this cow hear and may cows in all directions hear; you are not in any direct