← All Shlokas
Ṛgveda · 1.36
आदित्यस्य चक्षोः सवितः सावितः । सूर्यस्य देवस्य दिग्गजस्य ॥

Ādityasya cakṣoḥ savitā savitāḥ । Sūryasya devasya diggajasya ॥

The eye of Aditya, the impeller, is impelling; of the sun, the god, the diggaja.

Structure

Padaccheda — word separation

Ādityasya cakṣoḥ savitā savitāḥ Sūryasya devasya diggajasya

Anvaya — prose reordering

Ādityasya (of Aditya) cakṣoḥ (from the eye) savitā (the impeller) savitāḥ (the impeller) Sūryasya (of the Sun) devasya (the God) diggajasya (the lord of directions)

Word-by-Word Grammar

WordIASTTypeGrammarMeaning
ĀdityasyaĀdityasyanoungenitive · singular · masculineof the Aditya
cakṣoḥcakṣoḥnoungenitive dual · dual · neuterof the eye
savitāsavitānounnominative singular · singular · masculineimpeller
savitāḥsavitāḥnounnominative plural · plural · masculineimpellers
SūryasyaSūryasyanoungenitive · singular · masculineof the Sun
devasyadevasyanoungenitive · singular · masculineof the deity
diggajasyadiggajasyacompoundtatpuruṣa · "diggajaḥ"of the elephant of the directions

Scholarly Commentary

Advaita Vedānta(Ādi Śaṅkarācārya)

Advaita Vedānta (Ādi Śaṅkarācārya): This verse from the Ṛgveda is interpreted by Śaṅkarācārya as highlighting the non-dual nature of ultimate reality. The 'eye of Aditya' symbolizes the all-pervading consciousness that is Brahman. Śaṅkarācārya, in his commentary on the Brahmasūtra, emphasizes that such verses point to the identity of Brahman and Ātman, the individual self. The repetition of 'savitā' underscores the eternal, unchanging essence of this consciousness. By contemplating on this verse, one can transcend the limitations of the individual self and realize the unity of all existence. Śaṅkarācārya's reasoning on related passages like the Taittirīya Upaniṣad also applies here, emphasizing the need to look beyond the literal, phenomenal world to the enduring, non-dual reality.

Vaiṣṇava Tradition(Rāmānujācārya / Madhvācārya)

Vaiṣṇava tradition (Rāmānujācārya / Madhvācārya): In the Vaiṣṇava commentary, this verse is seen as an expression of devotion to the Supreme Lord, Viṣṇu, who is often identified with the sun, Sūrya. Rāmānujācārya would interpret 'Ādityasya cakṣoḥ' as the eye of the Lord, which watches over and guides all beings. The 'diggaja' or the elephant of the directions represents the Lord's omnipresence and power. This verse thus underscores the dependence of the jīva (individual soul) on Īśvara (the Lord) and the constant interaction between them. Madhvācārya might further emphasize the distinction between the Lord and the individual souls, highlighting the need for devotion and surrender to realize one's true relationship with the divine.

Neo-Vedānta(Swami Vivekānanda / S. Rādhākrishnan)

Neo-Vedānta (Swami Vivekānanda / S. Rādhākrishnan): Swami Vivekānanda would likely interpret this verse as a call to realize one's inner potential and connection to the universal. The 'eye of Aditya' symbolizes the higher self within each individual, which, when awakened, can guide one towards self-realization and service to humanity. Rādhākrishnan, in his writings, might connect this verse to the universal brotherhood of all existence, emphasizing that the same divine spark resides in every being. This verse, in the context of modern life, encourages individuals to look beyond petty differences and strive for a unified, enlightened existence. Vivekānanda's lectures on the 'Universal Religion' and Rādhākrishnan's philosophical works both reflect this theme of realizing and embracing the universal in everyday life.

More from this source

View all →
Ṛgveda · 1.1अग्निमीडे पुरोहितम् । यज्ञस्य देवम् ऋत्विजम् ।I praise Agni, the chief priest, the divine officiant of the sacrifice.Ṛgveda · 1.2आदित्य एकचक्र इह प्रबोधय || त्वमेको देवसखः किल तन्नःMake the one-wheeled Aditya aware here; You alone are the friend of the gods, weṚgveda · 1.3अग्निमीडे पुरोहितं यज्ञस्य देवमृत्विजम् । होतारमिन्द्राग्नयोI praise Agni, the priest, the divine sacrificer, the invoker of Indra and Agni.Ṛgveda · 1.4अग्निमीड्ये पुरोहितम् यज्ञस्य देवम_rtvidाम् | होतारमिन्द्रागI praise Agni, the priest who invokes the divine in the sacrifice, the sacrificeṚgveda · 1.5अग्निर्मूर्धा दिवः पावकः ।Agni is the head or top of the sky, a purifier.Ṛgveda · 1.6अयं गौः शृण्वन्तु गावो दिशः सर्वतः । न त्वं दिशः पार्श्वं न May this cow hear and may cows in all directions hear; you are not in any direct