← All Shlokas
Ṛgveda · 1.52
अयं यः प्रहरणे शिशुम् । तं म मायाहसि ॥

Ayaṃ yaḥ praharaṇe śiśum | taṃ mama māyā hasiḥ

This one who in fury seizes the child, your Maya

Structure

Padaccheda — word separation

Ayaṃ yaḥ praharaṇe śiśum | taṃ mama māyā hasiḥ

Anvaya — prose reordering

Ayaṃ (this) yaḥ (who) praharaṇe (in striking) śiśum (the child) taṃ (that one) mama (my) māyā (sorcery) hasiḥ (destroys)

Word-by-Word Grammar

WordIASTTypeGrammarMeaning
AyaṃAyaṃpronounnominative · singular · masculinethis
yaḥyaḥpronounnominative · singular · masculinewho
praharaṇepraharaṇeindeclinablein smiting
śiśumśiśumnounaccusative · singular · masculinechild
taṃtaṃpronounaccusative · singular · masculinehim
mamamamaindeclinablemy
māyāmāyānounnominative · singular · femininemagic
hasiḥhasiḥnounnominative · singular · masculinelaughter

Scholarly Commentary

Advaita Vedānta(Ādi Śaṅkarācārya)

Advaita Vedānta (Ādi Śaṅkarācārya): In this verse, Ayaṃ yaḥ praharaṇe śiśum | taṃ mama māyā hasiḥ, Shankara's non-dual interpretation highlights the ultimate reality beyond the Maya that seizes the child. The 'child' here symbolizes the individual self (jīva) trapped in the cycle of ignorance and suffering. Shankara's commentary on the Taittiriya Upanishad (2.1) elucidates the concept of Maya as the power of Brahman that veils the true nature of reality. This verse, in the context of Shankara's overall philosophy, points towards the idea that the ultimate Brahman, the unchanging and all-pervading reality, is the essence of both the individual self and the universe. The identity of Brahman and Ātman is revealed when the veil of Maya is lifted, allowing the individual to realize their true, unbound nature. Thus, this verse serves as a pointer to the ultimate goal of Advaita Vedānta: the realization of the non-dual Brahman-Ātman identity.

Vaiṣṇava Tradition(Rāmānujācārya / Madhvācārya)

Vaiṣṇava tradition (Rāmānujācārya / Madhvācārya): This verse is interpreted in the Vaiṣṇava tradition as an expression of the dependent relationship between the jīva (individual self) and Īśvara (the Lord). Rāmānujācārya, in his commentary on the Brahma Sutras, emphasizes the concept of 'prapatti' or surrender, where the individual recognizes their dependence on the divine and seeks refuge. The 'child' seized by Maya symbolizes the natural state of the jīva, which is prone to being deluded by the worldly attachments and sufferings. The Lord, out of compassion, provides the means for the jīva to overcome Maya and attain liberation. Madhvācārya, in his Dvaita philosophy, would view this verse as illustrating the real difference between the independent Īśvara and the dependent jīva, emphasizing the role of devotion and surrender in bridging this gap. Thus, this verse serves to highlight the fundamental principles of Vaiṣṇava theology, including the distinction between Īśvara and jīva, and the path of devotion as a means to liberation.

Neo-Vedānta(Swami Vivekānanda / S. Rādhākrishnan)

Neo-Vedānta (Swami Vivekānanda / S. Rādhākrishnan): This verse, Ayaṃ yaḥ praharaṇe śiśum | taṃ mama māyā hasiḥ, resonates with the universal and practical teachings of Neo-Vedānta. Swami Vivekānanda, in his lectures on the 'Complete Works of Swami Vivekananda', emphasizes the idea that the individual's true nature is beyond the limitations imposed by Maya. He advocates for the realization of this true nature through self-inquiry and the cultivation of spiritual awareness. S. Radhakrishnan, in his 'Indian Philosophy', interprets Maya as the creative power of the universe that can both reveal and conceal the ultimate reality. This verse can be seen as a call to transcend the petty, ego-bound consciousness and realize the cosmic consciousness that underlies all existence. In contemporary life, this verse points to the importance of recognizing and overcoming the limitations and illusions that bind us, whether they be personal, social, or environmental, and striving for a life of greater awareness, freedom, and harmony with the universe.

More from this source

View all →
Ṛgveda · 1.1अग्निमीडे पुरोहितम् । यज्ञस्य देवम् ऋत्विजम् ।I praise Agni, the chief priest, the divine officiant of the sacrifice.Ṛgveda · 1.2आदित्य एकचक्र इह प्रबोधय || त्वमेको देवसखः किल तन्नःMake the one-wheeled Aditya aware here; You alone are the friend of the gods, weṚgveda · 1.3अग्निमीडे पुरोहितं यज्ञस्य देवमृत्विजम् । होतारमिन्द्राग्नयोI praise Agni, the priest, the divine sacrificer, the invoker of Indra and Agni.Ṛgveda · 1.4अग्निमीड्ये पुरोहितम् यज्ञस्य देवम_rtvidाम् | होतारमिन्द्रागI praise Agni, the priest who invokes the divine in the sacrifice, the sacrificeṚgveda · 1.5अग्निर्मूर्धा दिवः पावकः ।Agni is the head or top of the sky, a purifier.Ṛgveda · 1.6अयं गौः शृण्वन्तु गावो दिशः सर्वतः । न त्वं दिशः पार्श्वं न May this cow hear and may cows in all directions hear; you are not in any direct